ILUMINACIONES / 233 — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / ILUMINACIONES / 233

ILUMINACIONES / 233

María Sabina

CANTO CHAMÁNICO
Porque están mis trece mujeres que saltan hacia el fondo del agua
Porque están mis trece mujeres que saltan hacia el fondo de lo sagrado
Padre
Porque tenemos trece niños tiernos que caminan en el fondo acuático
Porque tenemos trece niños tiernos que caminan en el fondo de lo sagrado
Padre la santísima
Como todos lo santos, como todas las santas
Dime, dice
¿Cómo le hizo el santo sabio en medicina?
¿Cómo le hizo el santo sabio en hierbas?
Padre la santísima
Y fuiste medicina y fuiste hierba
Eres el curaenfermedades
Eres niños que crecen
Porque hemos podido sanar
Porque hemos podido enyerbar
No es resentimiento, no es discordia
No es guerra, no es rencor
Camino de lucha
Camino de bondad
Camino de trabajo
Así como todos los santos, así como todas las santas
Porque así hizo el padre labrador, el padre rico
Padre labrador, padre rico
Porque en el principio me incliné ante él
Porque en el principio me incliné hasta el suelo
Había flores medicinales, flores con hojas
donde yo me incliné, donde yo me incliné
hasta el suelo...
So so so so so so so so sooooooo
So so so so so so ¡Lo que es limpio, va!
So so so soooo
Ki so so sooo
Na na na na na niiii
Na na na na na naiiii
Na na na na naiiii
Ki ki ki ki ko ki ki
Ko ko ka ko koi ki ki kikikikiki
Kikikristo
siambre siambre
Siam siam siam siam siam
siam siam siam siam
siam siam siam siam siam siam
siam siambre siam siam siam siam
siambre
ai ai ai kina mamaiii
Ki ki ki ki
na ma ma ma maiii
na na na nai ki sosososo soso soiii
Es la ingurgitación que está bien la que pedimos
Es ingurgitación que madura, que es de la tierra
Que es planta cultivable, que es raíz, que es retoño
Que crece, que es pequeño y que es niño
La ingurgitación que está bien
Y el libro de mi Lenguaje
Que estás allá, en el cielo
Que está bien
Lo que está bien
Lo que ponemos en la boca
Lo que preguntamos, madre pastora
(Fragmento)

———————————
CHJUN XI KJIT’OSO’AN
Chjun xi ts’aya’a ora tsó
chjun tsjieba tsó
chjun xi kji’índaba tsó
ndiba isien tsjie tsó
ndiba isien xi kjinda tsó
chjun xi ts’enkijen ndi’an tsó
chjun xi ‘binda kjuaxti’an
chjun xi’binda ni xi tsobaha nguitako’an
chjun xi tjihin kjuakjintaku’an
chjun xi be kóts’en minchun
chjun xi be kots’sen bosien kixi



MUJER QUE EXAMINA
Es la mujer tiempo, dice
Es la mujer limpia, dice
Es la mujer arreglada, dice
Es amanecer limpio, dice
Es amanecer transparente, dice
Soy mujer que sabe traer al mundo
Soy mujer que ha ganado
Soy mujer de asuntos de autoridad
Soy mujer de pensamiento
Mujer que sabe vivir
Mujer que sabe levantarse

 

——————————————

USTANDI (CANTO TRISTE) A SAN PEDRO

Nuestro Ustandi debajo del agua
Nuestro Ustandi debajo de lo sagrado
Nuestro señor San Pedro, nuestro señor San Pablo
Es nuestro esfuerzo, padre
Es nuestra virtud, Cristo
Tu sangre entréganos, padre
Tu corazón entréganos
Porque es tu palabra
Porque es tu saliva
Tú, que estás en el cielo
Porque voy al camino de tus huellas
Porque voy al camino de tus pies
Porque vengo con mi mujer San Pedro
Porque vengo con mi hombre San Pedro
Porque tengo aquí tu pájaro limpio chuparrosa
Tu pájaro fresco
Porque está el obispo bueno y limpio
Porque está el papel, está el Libro
Porque soy conocida en el cielo
Porque me conoce Dios
Jesucristo
Es cosa tierna, es cosa fresca
Es cosa de sentarse
Es cosa de pararse
Es cosa suave, es cosa tierna
Todo esto es por lo que yo pregunto


Traducción del mazateco: Álvaro Estrada, auxiliado por la propia María Sabina

———————————

| María Sabina Magdalena García (1894-1985, Huautla de Jiménez, Oaxaca), doctora dueña, mujer de conocimiento y poeta del pueblo mazateco, alcanzó celebridad durante los años sesenta del siglo pasado por su uso de los hongos alucinógenos para la curación y la iluminación de las mentes. No obstante su fama, vivió y murió en la pobreza. Es una de las personalidades más importantes y admirables del siglo XX mexicano. El primer pasaje, bilingüe, se reproduce de Encuentro regional de escritores en leguas indígenas (Escritores en Lenguas Indígenas, Universidad Autónoma de Campeche y GENALI, Calkiní, 2007). Los otros dos cantos aparecen en La vida de María Sabina, la sabia de los hongos (Siglo XXI, México, 1977) del autor mazateco Álvaro Estrada, querido amigo de Ojarasca que falleció en 2008.

comentarios de blog provistos por Disqus