EL RETOÑO DE LA PALABRA DEL XYA’AXCHE’ / U K’U’UK’ U TSIKBAL XYA’AXCHE’ / 236 — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Página Final / EL RETOÑO DE LA PALABRA DEL XYA’AXCHE’ / U K’U’UK’ U TSIKBAL XYA’AXCHE’ / 236

EL RETOÑO DE LA PALABRA DEL XYA’AXCHE’ / U K’U’UK’ U TSIKBAL XYA’AXCHE’ / 236

Pedro Uc

I

Te secas, como brazo de álamo sediento.

Fue cuando persiguieron a la ceiba:

la desnudaron,

lazaron sus brazos,

la arrastraron como toro de corrida,

envilecieron su honra,

y angularon el corte de su tronco.

Cuando el hacha penetró su espalda,

se hizo un estruendo.

Así dijo su última palabra,

se oyó su hoja decir:

me he de levantar.

Tijil ka beetik,

Beey u yuk’aajtal u k’ab juntúul
xlóobayene’.

Ja’ili’ ka ch’a’ab u paach x ya’axche’e’:

Pi’it u nook’,

Le’eb u k’abo’ob,

Jíilta’ab bey paybil wakaxe’,

Pa’aj u su’tal,

Táanbesa’ab u chuum.

Le ka wa’ak’ u paache’,

K’a’am lúubik,

Ba’ale’ u ts’ook ep’ech tu beetaje’,

U’uya’ab túun u ya’alik u le’e’:

Bíin tíip’ik u muunil in wóol.

 

IX

 

Te adelgazas, como impureza
de atole nuevo.

Fue cuando se hizo agua el atole de masa.

Derrumbaron el sabor del atole nuevo,

no lo purificaron ni lo acariciaron,

ennegrecieron con endulzante su rostro,

cambiaron su cuerpo de jícara con una botella,

se hizo moneda el día del píibil naal,

conquistó el paladar de los niños,

dejó sin maíz los labios de la mujer,

Pero esto ha llegado hasta x Kiik,

Dijo a la mazorca de x Balankéej cuando lo hizo atole:

Recordarás que maíz es tu alma.

Ja’ach’tal ka beetik,

Beey u ja’atal u tatil x iis-uule’.

Ja’ili’ ka kaj u wixkubáa u sa’il k’u’ume.

Lu’usa’ab u yóol áak’sa’,

Ma’ máayta’abi’ mix wawa’t’ojta’ab ka’anali’,

Booxkinta’ab u ch’ujukil yich,

K’e’ex u luuch tumen junp’éel sak chuj,

Kombilaak tu k’iinil píibil nal,

Tu tenubáa yéetel u ki’il u chi’ paalal,

Tu jutaj tak u koj x lóobayen x ch’úupal.

Ba’ale’ ts’o’ok u náakal tu yiknal x Kiik.

Beey tu tsolil u xikin yo’och sa’ x Báalankéej ka tu joya’:

Bíin k’a’ajakteche’ ixi’im pata’anil a wóol.

 

 

X

 

Te fatigas, como pálida miel.

Fue cuando pasó el hacha por el tronco del jobonche’.

Así convirtió en moneda la casa del xunáankaab,

dice el mercado que son muy lentos,

Arrebataron sus flores por la abeja blanca,

Los expulsaron cuando quemaron sus nidos,

Le entregaron su granero al sa’anjo’ol,

Le pusieron hipil como mestiza,

Le construyeron una casa de espejos,

Pero encontró la selva como hijas de Kan Ek’.

Entonces dijo a sus hijos según fue oído:

Regresará la intensidad de su sangre por la flor silvestre.

 

Ch’a’ajtal ka beetik,

beey u k’i’ik’el xsakpose’en kaabe’.

Ja’ili’ ka máan báat tu chuun u jobonche’il noj k’áaxe.

Suunaj taak’inil u yotoch xunáankaab,

Jach bin ma’ak’oltako’ob utial le k’íiwikilo’,

Méek’nak’ta’ab le loolo’ob ti’ tumen le sak ik’eelo’,

Pu’ujsa’ab bey u tóoka’al yotoch eke’,

K’u’ub u ch’iil ti’ sa’anjo’ol,

Alak’ta’ab bey juntúul j samal wi’it’e’,

Lets’bankuunta’ab u pak’il yotoch yéetel néen.

Ba’ale’ púuts’ k’áax bey u yáabilo’ob j Kan Eek’e’,

Beey tu ya’alil túun ti’ u paalala’:

Bíin tatak a k’i’ik’ele’ex le ken a ka’ tia’alinte’ex u lool che’.

 

XI

 

Te derrumbas, como bajareque
de casa antigua.

Fue cuando abandonaron la casa de guano.

Alejaron hasta la selva los horcones,

relajaron el embarro,

varitas torcidas era su bajareque,

no aceptó la nuera blanca habitarla,

ni el  k’áankabxuux deseó poseerla,

así quedó reducida a una montaña de huesos,

sólo la zarigüeya hizo allí su nido,

pero sobre ella se ha oído el ensalmo del tecolote.

Es la oscura noche quien adula su proclama:

Se levantará la casa de Chi’Cocom.

Júutul ka beetik,  beey u kolóojche’il

x nuk naje’.

Ja’ili’ ka jo’op’ u tu’ubsa’al xa’anil naje’.

Áalkabensa’ab u che’il utial yokmilo’ob,

Ma’ak’olkiinsa’ab u pak’lu’umil,

Chéen u si’che’il tuus kolojche’etej,

Ma’ tu yóoltaj x sak ilibtsil kajtali’,

Mix  k’áankabxuux tu beetaj u paak’i’.

Chéen tu yiit táankab p’áat niktal u baakel,

Kaj u so’oyinta’al tak tumen ooch.

Ba’ale’ yóok’ol ku yu’uba’al u tse’ek tunkuluchuj.

U ek’joch’e’enil le áak’ab ki’imak óoltik u péektsilo’:

Bíin ka’ líik’ik u Najil Chi’ Kóokom.

 

|   Pedro Uc, escritor y activista maya. Este poema, del que publicamos algunos cantos, fue ganador del certamen “De la lengua a la imaginación” convocado por el V Festival Internacional de la Cultura Maya (FICMAYA) 2016.

comentarios de blog provistos por Disqus