CUANDO EL VIRUS MUERDE EL CORAZÓN DE LA PALABRA
• • •
PALABRA APOLILLADA
Cuando el virus muerde el corazón de la palabra,
la montaña se decolora, se devalúa,
grita de dolor en silencio
envuelto de tristeza y de rabia.
Los oídos del confundido maíz,
se esfuman cual piedra perdida,
carcomido por su propio engaño
y su seco canto pierde su valía
Se muda la piel de la montaña
por el ebrio azote del viento
que corre como niño libertino
entre el arcoíris de la urbe.
Montaña, pájaro florido,
no permitas que el corazón de la palabra
deje de sonar, deje de girar su canto de colibrí
dale luz, que vuele, sin extraviar su atuendo.
YEPOCHAUISKUALOTIKA TLAJTOLTSINTLI
Kuak kokolistli, kitlankechiaj totlajtoltsin iyoltsin
altepetsintli tlapalkitsa, temoua,
kikokoua niman choka yoliktsin
ika yejmantli notejkuiya niman tlauejli.
Kuak toknitsin nokixchianonejneki,
itsajlan tetl ompopoliui,
yokikajkayaui itlamachilis niman yokitlankechi
aman youak itlajtoltsin.
Inakayotsin altepetsintli nochanpatla
kuak tlauankaajakatl tkauijuijteki,
notlatlaloua kentla konetsintli uan xtetlakamati
ipan ueyi kalpan akokosamalotki.
Altepetsintli, titlapaltototsintli,
maka xtekauilij totlajtoltsin iyoltsin
manonchia, uiuijtsakatsin itlajtoltsin manotelti
xtliyoti, ma patlani, maka mapopoleui ikotontsin.
• • •
PALABRA
Piel tatuada, tonadas de pájaros
envueltos pensamientos que aún
duermen en los brazos del viento,
cobijada con la tez de las montañas.
Ahí está el rostro de la palabra,
que rueda, que vuela como la raya del Sol,
que canta, que aconseja a los hijos de la mazorca,
que vive en el vientre de la tierra sagrada.
Ahí están las campanadas de los tonos
caminando en los océanos de las miradas,
en las venas de la tierra,
abriendo ojos dormidos y segados.
TLAJTOJLI
Toktokej ipan inminakayotsin, totlajtolkuikatotouan, ,
seki koxtokej ika tamachilistli tejkuixtokej,
imakoxko ajakatsinlti,
tlapachejtokej ika inkuetlajxioj altepetsitsintin.
Ompa onka ixayak totlajtoltsin,
noskalchia, patlani kentla kuak tlakati Tonaltsintli,
nokuikachia, kintlajtolyekana ikoneuan,
uan chantij ijtik totlalnantsin ijtitsin.
Ompa onka, kakisti kenejki silini,
nejnentiui ixtempa kixchiano,
ijtik itlaljuayotsitsiuan totlalnantsin,
uan koxtokej niman ixtepetsaktikej kimixtlapojtiuij
––––––––––
| Simón Cojito Villanueva, poeta nahua originario de Zitlala, Guerrero. Ha oublicado anteriormente en Ojarasca.