LITERATURA DE UN DESPERTAR — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Veredas / LITERATURA DE UN DESPERTAR

LITERATURA DE UN DESPERTAR

HB

Chiapas Maya Awakening.
Contemporary Poems and Short Stories,
edición trilingüe por Sean S. Sell y Nicolás Huet Bautista.
Oklahoma University Press, 2017. 185 pp.


La escritura en lenguas originarias de México comienza a recibir atención en términos estrictamente literarios no sólo en nuestro país. Aisladas pero meritorias recopilaciones, de poesía sobre todo, han aparecido en italiano, catalán, francés e inglés en años recientes, a veces enfocadas a cierta lengua, como náhuatl o zapoteco, a veces ensayando una visión de conjunto que nunca es suficiente pues la creación y los creadores proliferan más rápido que los recursos para publicarlos, ya no digamos para traducirlos a otros idiomas de origen europeo. La traducción (o creación) en castellano, al emplear la lengua franca de los mexicanos, suele ser labor de los propios autores. El punto medular de este fenómeno consiste en que en el siglo XXI las lenguas indígenas han conquistado la palabra que se escribe, se lee y se multiplica.

La presente antología multilingüe de jóvenes autores mayas chiapanecos ilumina para otras latitudes la consolidación del fenómeno literario más sorprendente de las Américas, en particular donde fue y sigue siendo Mesoamérica. Y es apenas una muestra, casi que azarosa (dicho no en demérito de los antologadores, sino en referencia a la abundancia y riqueza de la escritura maya en la selva Lacandona y las montañas de Chiapas). Los poetas tsotsiles de Los Altos son legión, no pocos con calidad y solidez tales que desafían a las arrogantes letras “mayoritarias” nacionales. Lo mismo puede decirse de algunos narradores tseltales de primer orden, que ni siquiera aparecen aquí, como Marceal Méndez, quien advierte en la presentación de Chiapas Maya Awakening que los temas de estos jóvenes “giran en torno al silencio que subyace en la aparente calma y sumisión de los pueblos indígenas que al mismo tiempo rompen sus fronteras culturales y lingüísticas, obligados por la situación paupérrima a la que fueron y siguen sometidos, en busca de caminos que conduzcan a una vida digna, más humana”.

Méndez nos recuerda que no sólo los invasores y explotadores crean “infortunio”, no llega sólo de afuera, del “otro”, que ha sido “contradictoriamente enemigo y dirigente”; también emerge “de entre las mismas víctimas de la realidad agobiante: la envidia, el odio, la indiferencia, el descuido y el azar que se convierte en tragedia”. Es la riqueza temática que se muestra aquí.

En su introducción, Inés Hernández Ávila ubica a los autores dentro del amplio panorama de la escritura en lenguas originarias que se expande por el país: publicaciones y nuevas asociaciones de escritores, la huella extraordinaria del alzamiento zapatista sobre los propios pueblos donde nacieron y viven estos poetas y narradores, el peculiar “despertar” de la literatura maya y zoque, sus conexiones con la escritura maya peninsular y guatemalteca.

El traductor al inglés, Sean S. Sell, quien anteriormente ha explorado puentes entre la literatura chicana y la indígena de Chiapas, comparte aquí sus hallazgos y perplejidades ante el castellano y las lenguas mayas de la mano de Nicolás Huet Bautista, autor tsotsil, y coeditor de esta versión ampliada de Cuentos y poemas: Ma’yuk sti’ilal xch’inch’unel k’inal. Silencio sin frontera (Celali, San Cristóbal de Las Casas, 2011). La edición estadunidense reúne a las poetas tseltales Adriana López y Ruperta Bautista, a los tsotsiles Manuel Bolom Pale, Angelina Díaz Ruiz y Andrés Díaz López, además de Miguel Ruiz Gómez y Alberto Gómez Pérez, narradores tsotsiles, y el tseltal Juan Julián Cruz Cruz.

Prueba de que la modernidad no quita lo valiente, Chiapas Maya Awakening añade una nueva mojonera al territorio literario indígena en imparable expansión. Todo un triunfo de la palabra y de su espíritu.

 

 

comentarios de blog provistos por Disqus