LA ZILACAYOTA / MATAYÚWAA — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / LA ZILACAYOTA / MATAYÚWAA

LA ZILACAYOTA / MATAYÚWAA

Hubert Matiúwaa

 

Nos llaman mbòò Matayúwaa

porque alegres estamos

en la raíz guía de calabaza que trajo nuestro nombre.

 

 

V

A tu pueblo vengo embarazado de lumbre,

a esta lengua de pasto que abrieron las tuzas,

allá en casa de orejas

me fui haciendo murciélago,

grieta de tiempo, silencio tras la sangre,

en la poza de ojos se aventaron años,

la hoja de carne,

que ahora levanta la sombra de nuestro miedo.

 

 

V

Jagwii agù nà'ká ná xuajian ',

ná rajwíin raxà' rí nimbra'thaa ijngì',

ñu'ún ná gu'wá ña'ùn

nithaximina ló' kuxthá,

ná niwi'thoo mbi'i, ná kriga wiyuu i'dì,

ná iñuun idaa nixìdímijna tsígù',

inuu rajuián

rí nayaxíi xùge' xkamixoo rí namiña ló'.

 

 

VII

La noche en que no duerma,

esperaré que amanezca el pueblo,

veré pasar el diablo despertando las ánimas,

la voz de perros que abren la cara del mundo

y la sangre correr por sus hijas vendidas.

 

La noche en que no duerma,

tendré dos ojos del día,

se secará mi boca por los que entregan su vida

para que vivamos bien,

miraré el sueño en plumas de pollos,

a los abuelos pedir por sus hijos

que viven en el Norte,

los que se quedaron en el camino.

Escucharé botas de hombres verdes,

su risa mentándonos la madre,

pisando las flores,

encañonando al correcaminos.

 

La noche en que no duerma,

veré señoras lavar ropa en el río,

cocinar el armadillo que empezará la pelea,

a mi madre quien me dio la voz del pensamiento,

oiré la lumbre acariciar a la leña

que pinta el comal que sostiene la casa.

 

Cuando amanezca la noche en que no duerma dos veces,

agarraré mi rifle e iré a visitar la milpa.

 

 

VII

Mbro'on rí maxi'gu ló',

magutún matsúu xuajin,

mbayóo manujngóo gìxa tsí naxkaxíin nìma,

madxaún a'ún xuwán' tsí nubra'tháa inuu numbaa

mbayóo i'di rí nàgayú numun ijin go'o tsi niwatagujuín.

 

Mbro'on rí maxi'gu ló',

magoo àjma iduu mbi'i,

mi majndáo raún numuu tsi nixnaxè mbi'yuun

rí majuwa majàn' ló',

mayaxuu xnu'nda ná xpipín xtíla,

mbayùún xi'ña ló' tsí nunda' a numuu ijíin

tsí jùwa nòrte,

tsí niguanu ná jambaa.

Madxaun chádúun xàbò tsí maxiín,

tsí nundu'wa mí nuxdamaa ló',

tsí natsángothigaá re'è,

tsí nuriya' ajuan inuu dxiya ló' i'du.

 

Mbro'o rí maxi'gu ló',

mbayùún nana tsí nujian' xtíin ná màtha,

tsí none majáàn gàà tsí magi'duu xkujndù,

nanì' tsí nixnì' a'óo jùmà,

madxaun agù' rí na'ne xká'tsà mìna' gajmaa ixe agù'

rí ma'níi ifíí rí maxná skìyuu gu'wá.

 

Indo matsúu mbro'on rí maxí'gu ló' àjma nòtho,

mawa'tun ajun' mí magayóo xàxtu'.

 

 

Hubert Matiúwaa (1986) pertenece a la cultura de los mè´phàà  (o tlapanecos), pueblos originarios asentados en la región de la Montaña de Guerrero.  Estudio filosofía, creación literaria y estudios latinoamericanos. Ha publicado poemas con el seudónimo de Hubert Malina en la revistas  Colibrí, Deslengua2, Círculo de Lectura, La guadaña, Pasquín Literario Grietas, Rojo Siena, Periódico de poesía, Blanco Móvil, Caminar domando, La guarura Net. y Letras de Reserva. Estas estancias pertenecen al poema “La Zilacayota” , del libro inédito Cicatriz que te mira/Tsína' rí nayaxa'.

comentarios de blog provistos por Disqus