TIERRA DE PERROS — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / TIERRA DE PERROS

TIERRA DE PERROS

Martín Tonalmeyotl

CHICHETLALTIPAK

Notlaltipak tlachijchijtle

ika tlakamej uan xtlachaj,

tlakamej uan xtlakakej

niman tlakamej uan nontsitsintin.

Nichante ipan se tlaltipaktle

kampa siuatsitsintin tlatemikej

maske xkinpiyaj inmauan,

maske xkinpiyaj inmastlakapaluan,

siuatsitsintin uan xaka kinkake

kampa xneme akinon

makintlatlapouile ipan se kalktsintle.

Nichante ipan se tlaltipaktle

kampa kokonej tojtomajkej niman tejteuakej,

kampa siuakokonej ikxitsotsoltikej niman kakyejkej.

Nichante ipan se tlaltipaktle

kampa melauak nemej chichimej,

chichimej uan yekinmakasej tlakamej

kampa melauak yokintempanouijkej,

yokimixtekilijkej intokayo niman intlauan.

Aman tej xok nokuaj chichimej, nokuaj tlakamej,

notejtekej ken itla pitsonakatl.

Uan ache uejueixtokej,

uan sa yejyektin tlakamej,

kikuaj nakatsintle uan amo

yajuamej okinotekitilijkej.


TIERRA DE PERROS

Mi mundo está hecho

de hombres ciegos,

hombres sordos

y hombres mudos.

Vivo en un lugar

de mujeres con sueños

pero sin brazos,

sin alas,

sin una voz que las escuche,

sin una puerta

que las reciba.

Vivo en un lugar

de niños gordos y flacos,

de niñas descalzas y de zapatos.

Vivo en un lugar

donde abundan los perros,

perros que le tienen miedo a los hombres

porque han sido rebasados,

les han robado el nombre y hasta los colmillos.

Ahora son los hombres quienes se muerden,

se hacen trizas con las manos.

Los más finos,

los de raza alta,

comen de la carne
que no han ganado.

 

KUAK CHICHIMEJ TLAJUAJ

Kuak kinaman ika sejpa onichokak,

otlajuakej chichimej,

onikintlachaltej michomej

niman onikinkochmojte nochitojtsitsiuan.

Najua xniualeua ipan altepetl pampa

oniuetsiko ipan se tlapechtle

niman yake kuak oninen,

ipan noakoko uasalijtsiaya

se tototl sa ijuiyo niman sa tlapalio,

kijtoua nonantsin kampa on totototsintle,

opatlan niman onechkauilijte ikuikalis.


EL LADRIDO DE LOS PERROS

Cuando lloré por vez primera,

ladraron los perros,

desperté a los gatos

e interrumpí el sueño de mis cabras.

No soy de ciudad porque caí

sobre una cama con base de carrizo

y, desde mi origen,

he traído pegada en la garganta

un ave colorida y de bello plumaje

que, según dijo mi madre,

voló y me dejó su canto.

 

NAUE TONALPOUAJLE

Xepeua tonajle.

Ajakatsintle koche.

Totomej tekimilijtokej ipan kojtsitsintin

niman ne iluipan,

sitlalkokonej sapakej notlatlalouaj.

Pone tonajle ika ikuikalis se kaxtiltsintle

kuak tonajle yemankakochkamakoyaue

noso kuak se tepetl kinaman uajnixtenmatlalojti.

Tsiotlake tonajle ikuatipantsin tepeyo,

kuak peuaj nokuikatlaliaj atentsitsitnin

niman peua notlatlaloua ajakatsintle.

Tlame tonajle kuak peuaj tlajuaj chichimej,

kuak peuaj nokuikatlalia chokatsitsintin

niman kuak kintentsakuaj xankaltsitsintin.


CUATRO MOMENTOS DEL DÍA

Aún no comienza el día.

El viento duerme.

Las aves permanecen arrulladas entre los árboles

y allá en el cielo,

las estrellas-infantes juegan alegres a las atrapadas.

Brota el día con el primer canto del gallo,

con el tibio bostezo de sol

y el entreabrir del ojo de cada montaña.

Atardece el día con el ocaso cotidiano,

con el canto de los ríos

y la suave carrera del viento.

Anochece el día con el ladrido de perros

el canto de los grillos

y el silencio fúnebre de las casas de adobe.

 

| Martín Tonalmeyotl, poeta y escritor nahua originario de Atzacoaloya, en Chilapa, Guerrero (1983), acaba de publicar Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados (Jaguar Ediciones, Colima, 2016)

comentarios de blog provistos por Disqus