TIERRA DE PERROS
CHICHETLALTIPAK
Notlaltipak tlachijchijtle
ika tlakamej uan xtlachaj,
tlakamej uan xtlakakej
niman tlakamej uan nontsitsintin.
Nichante ipan se tlaltipaktle
kampa siuatsitsintin tlatemikej
maske xkinpiyaj inmauan,
maske xkinpiyaj inmastlakapaluan,
siuatsitsintin uan xaka kinkake
kampa xneme akinon
makintlatlapouile ipan se kalktsintle.
Nichante ipan se tlaltipaktle
kampa kokonej tojtomajkej niman tejteuakej,
kampa siuakokonej ikxitsotsoltikej niman kakyejkej.
Nichante ipan se tlaltipaktle
kampa melauak nemej chichimej,
chichimej uan yekinmakasej tlakamej
kampa melauak yokintempanouijkej,
yokimixtekilijkej intokayo niman intlauan.
Aman tej xok nokuaj chichimej, nokuaj tlakamej,
notejtekej ken itla pitsonakatl.
Uan ache uejueixtokej,
uan sa yejyektin tlakamej,
kikuaj nakatsintle uan amo
yajuamej okinotekitilijkej.
TIERRA DE PERROS
Mi mundo está hecho
de hombres ciegos,
hombres sordos
y hombres mudos.
Vivo en un lugar
de mujeres con sueños
pero sin brazos,
sin alas,
sin una voz que las escuche,
sin una puerta
que las reciba.
Vivo en un lugar
de niños gordos y flacos,
de niñas descalzas y de zapatos.
Vivo en un lugar
donde abundan los perros,
perros que le tienen miedo a los hombres
porque han sido rebasados,
les han robado el nombre y hasta los colmillos.
Ahora son los hombres quienes se muerden,
se hacen trizas con las manos.
Los más finos,
los de raza alta,
comen de la carne
que no han ganado.
KUAK CHICHIMEJ TLAJUAJ
Kuak kinaman ika sejpa onichokak,
otlajuakej chichimej,
onikintlachaltej michomej
niman onikinkochmojte nochitojtsitsiuan.
Najua xniualeua ipan altepetl pampa
oniuetsiko ipan se tlapechtle
niman yake kuak oninen,
ipan noakoko uasalijtsiaya
se tototl sa ijuiyo niman sa tlapalio,
kijtoua nonantsin kampa on totototsintle,
opatlan niman onechkauilijte ikuikalis.
EL LADRIDO DE LOS PERROS
Cuando lloré por vez primera,
ladraron los perros,
desperté a los gatos
e interrumpí el sueño de mis cabras.
No soy de ciudad porque caí
sobre una cama con base de carrizo
y, desde mi origen,
he traído pegada en la garganta
un ave colorida y de bello plumaje
que, según dijo mi madre,
voló y me dejó su canto.
NAUE TONALPOUAJLE
Xepeua tonajle.
Ajakatsintle koche.
Totomej tekimilijtokej ipan kojtsitsintin
niman ne iluipan,
sitlalkokonej sapakej notlatlalouaj.
Pone tonajle ika ikuikalis se kaxtiltsintle
kuak tonajle yemankakochkamakoyaue
noso kuak se tepetl kinaman uajnixtenmatlalojti.
Tsiotlake tonajle ikuatipantsin tepeyo,
kuak peuaj nokuikatlaliaj atentsitsitnin
niman peua notlatlaloua ajakatsintle.
Tlame tonajle kuak peuaj tlajuaj chichimej,
kuak peuaj nokuikatlalia chokatsitsintin
niman kuak kintentsakuaj xankaltsitsintin.
CUATRO MOMENTOS DEL DÍA
Aún no comienza el día.
El viento duerme.
Las aves permanecen arrulladas entre los árboles
y allá en el cielo,
las estrellas-infantes juegan alegres a las atrapadas.
Brota el día con el primer canto del gallo,
con el tibio bostezo de sol
y el entreabrir del ojo de cada montaña.
Atardece el día con el ocaso cotidiano,
con el canto de los ríos
y la suave carrera del viento.
Anochece el día con el ladrido de perros
el canto de los grillos
y el silencio fúnebre de las casas de adobe.
| Martín Tonalmeyotl, poeta y escritor nahua originario de Atzacoaloya, en Chilapa, Guerrero (1983), acaba de publicar Tlalkatsajtsilistle/Ritual de los olvidados (Jaguar Ediciones, Colima, 2016)