POESÍA EN EL CUERPO / 241 — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Página Final / POESÍA EN EL CUERPO / 241

POESÍA EN EL CUERPO / 241

YO

Pedro Uc

 

No contraigas el júbilo de tu ser
si mujer es su exactitud,
véndalo con tu tibio cuerpo,
si hombre es su exactitud,
abraza su afligido corazón,
si fresco de ánimo es su exactitud
guarda la aflicción de su ardor.

Los dioses,
con la diversidad de maíz hicieron tu carne,
no fue sólo por sus colores,
no fue sólo por su precocidad,
ni fue sólo por sus largos días,
sino por el gozo de tomarse entre sí,
la riqueza de crearse en todos,
la grandeza de nacerse para todos.

Tú eres mujer por la raíz de X Táab,
Tú eres varón por el retoño de Yuum K’áax
Tú eres sáfica por la brisa de Yuum Sak iik’.
Pero sólo los dioses tienen el sagrado maíz,
los extraños son seres en hojarasca,
secaron su liberación por la cristiandad.



IN WÓOL

Ma’ a kóonkintik u ki’imakil a wóol
Wa x ch’up u ka’aje’
Báats’ tep’t yéetel u k’íinlil a wíinklil,
Wa xiib u ka’aje’,
Méek’ u k’i’inam u puksi’ik’al,
Wa j síis óol u ka’aje’
Ta’ak u k’i’inam u yooxoj.

Yuumtsilo’obe’,
Tuláakal u jejeláasil ixi’im tu ts’ajo’ob ta wíinklil,
Ma’ chéen u boonilo’obi’
Ma’ chéen u kóomil u k’iinilo’obi’
Mix chéen u chowakil u k’iinilo’obi’,
U ki’imakil u yóolo’ob xan u ch’a’ikuba’aob,
U yutsil xan u tia’alintikuba’o’ob,
U nojbe’enil xan u síijsikuba’ob.

Ko’olelech tumen u mootsech X Táab,
Xiibech tumen u yóolech Yuum K’áax,
J síis óolech tumen u yiik’ech sak xaman ka’an.
Ba’ale’, ja’ali’ ti’ le Yuumtsilo’ob yaan kili’ich ixi’imo’,
U jeelo’obo’ sojolkiinta’ab u yóolo’ob,
Sa’ap’sa’ab u x ch’upilo’ob tumen cristiandad.

 

—————

| Pedro Uc, escritor y activista maya, ha colaborado anteriormente en Ojarasca

 

 

———————————

A DISTANCIA

Manuel Espinosa Saínos


Cubre mis pezones
con la saliva de tu ausencia,
lámelos una y otra vez,
quiero sentir en mi piel
el fruto de tu abandono,
vierte su néctar en mi espalda,
lámeme otra vez,
bésame bruscamente
con los labios de la soledad,
muerde mi boca desde allá
donde las piedras despiertan,
acaríciame todo,
hasta sangrar mi cuerpo,
hazme el amor
con toda la rudeza de la distancia.


Ka XALEEMAKGAT

Kaslipi kintsikit, kaslipi’,
kalitlawa minchujut,
makglhuwa nkaslipi’,
kmakgkatsipatan kkimakni
xtawakat mintamakgaxtakgni’,
kilistiputlawa xlisakgsi’,
kaslipipala nkintsikit, kintukti’,
nitu tlawaá maski ni unu wala’,
akglhakgwa kinkilhtsukti’,
kgachakgx kaxkat nkinkilhpín
maski tani staknan chiwix lapat,
liya liya kintuksti’, kintuksti’,
kixama maski kamilh kinkgalhni’,
kilikilhtlawa minchujut,
katalakgxtamiw, kintsukti’,
maski ni unu lapat.

 

————————————

| Manuel Espinosa Sainos (Ixtepec, Puebla, 1972). Poeta totonaco, traductor, productor y locutor bilingüe. Este poema apareció en Círculo de Poesía, 4 de abril de 2017: http://circulodepoesia.com/2017/04/xochitlajtoli-manuel-espinosa-sainos/

comentarios de blog provistos por Disqus