TÚ ME ABANDONARÁS XNËKAKÄ’ÄMP MEJTS — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / TÚ ME ABANDONARÁS XNËKAKÄ’ÄMP MEJTS

TÚ ME ABANDONARÁS XNËKAKÄ’ÄMP MEJTS

JUVENTINO SANTIAGO JIMÉNEZ (AYUUK)

Rosa y Juan caminaron día y noche, después de escapar de la muerte tan cercana en el temazcal por haber matado a su abuelo. Final­mente llegaron y se detuvieron donde un señor producía mezcal. Enseguida, Rosa y Juan imploraron al señor que los escondiera un rato porque decían que muchos soldados los venían persiguiendo y que los que­rían matar. Así se justificaron los niños asesinos. El señor respondió: “Niños, adónde los podré esconder, por aquí no hay ningún escondite. A ustedes los descubrirán los soldados”. Sin embargo, el señor tenía caballos, yeguas, toros y vacas en un corral. Estos animales le ayudaban a cargar piñas de maguey y también los empleaba para arar su parcela.

Dentro del corral había montones de pastos y zaca­tes que eran alimentos de los animales. Al señor se le ocurrió esconder a Rosa y a Juan bajo el forraje. Mien­tras los caballos y las yeguas comían, poco a poco iban descubriendo el escondite de los niños. En tanto que los toros y las vacas los cubrían y protegían al acomodar los pastos y zacates con sus cuernos. El tiempo pasaba y pasaba. Así que más tarde llegaron los soldados, quie­nes portaban espadas y rifles viejos, y le preguntaron al señor: “¿Habrán llegado unos niños por aquí?”. Él señor respondió que no había tenido visitas de niños, y que la gente solamente venía a comprar mezcal.

Entonces, los soldados volvieron a preguntar: “¿Es­tás tomando mezcal?” El señor asintió con el movi­miento de su cabeza y añadió: “Acaba de salir el mezcal, pero está dulce y no emborracha. Yo quisiera saber qué puedo hacer para que haga efecto”. Luego, uno de los soldados dijo que bendeciría el mezcal y se subió en lo alto de la casa donde había muchos tambos y barriles que servían de contenedor. El soldado se orinó dentro de los contenedores del mezcal y así lo bendijo. Apa­rentemente el soldado había hecho un acto indecente, pero el diablo se había transformado en soldado.

Enseguida, los soldados tomaron el mezcal bendeci­do y todos se emborracharon. Se enojaron entre ellos y terminaron golpeándose hasta quedar dormidos. Mien­tras esto ocurría, nuevamente Rosa y Juan emprendie­ron su camino y volvieron a huir. Eran perseguidos no por los soldados sino por el diablo, porque en la Tierra no se veía nada y la gente vivía en la oscuridad: sin luz y sin Dios. Aún así, los niños continuaron avanzando por­que pronto cambiaría el tiempo y amanecería.

También sucedió que Juan olvidó su huarache en el corral donde habían estado escondidos. En ese mo­mento pidió a su hermana Rosa que regresara por su huarache, que porque sus pies estaban muy lastima­dos, estaba cansado y ya no tenía fuerzas para caminar. Rosa aceptó regresar, pero sospechaba que su herma­no Juan la quería abandonar en medio de la noche si­lenciosa. Juan continuó caminando y más adelante se detuvo para hacer sus necesidades fisiológicas entre los matorrales y dejó un montón de excremento. Cuan­do Rosa regresó, ya no estaba su hermano donde lo había dejado.

Comenzó a gritar: “Juan, dónde estás. Juan, dónde estás”. Y escuchó una voz en el monte, la voz del ex­cremento de Juan. Rosa muy enojada, buscó un palo largo y golpeó en varias ocasiones al excremento por haber contestado. Mientras, Juan ya estaba muy lejos y ya había amanecido.

Tee ja’a Ruus mëët ja’a Xwään ojts jëtëkojk jyëktu’uyekyäjta’, jënäkxëë jënäktsuu jëta’ ojts yo’otya’. Net koo ojts ja’a unk ënä’äjkjët jëëtëko­jk kyä’äkta’ jajp tsejxkjetypy mää ojts jëwaan kyë’ookta’, ja’a kyëpatëp koo ja’a tyeety’ëmëj n’äjty tëë tjëk’ookta’. Xyaa ojts ja’a jyä’äta’ mää tu’uk jä’äy mëskäl tjëkpëtsimy. Xaa ojts t’ënëma’ ja’a jä’äy: mejts mëjä’äy, tun mejts mäy’äjtën, këyutsk ëëts waana’, jä’äy ëëts xjëk’ookä’ämp, soltäät ëëts xpëmemp, ja’a ëëts nëmay xpëpeepy. Jëtën ojts tyäpyääta’. Xyaa ja’a jä’äy ojts y’ëtsëëy: peer meets mëtsk ënä’äjkët, mää meets ntejn nyu’ustë’t, ka’t mää yu’utstääk. Mkaxëëkp meets nejtët. Tee ja’a jä’äy myëët’atypy, jajp ja’a mëjkjëyujk mëëta’ mul matsy, ja’a myëët’atypy, mëte’ep tsä’äts tsyëmtëp, jëts jëtu’ukpiky ja’a mëte’e jä’äy tyijpy tsëkää, mëte’e jä’äy jyëkyuupy, mëte’e jajpa’ jä’äy myëët nä’äkämpety, kemyjyetypya’.

Jajp ojts ja’a Ruus ja’a Xwään jyëkyu’utsta’ mää ja’a jëyuujk jikxyën, ja’a mëy, ja’a pi’intsy, ja’a ojts tyënë’ooxya’ ja’a jä’äy. Jëtën ja’a mëjtsk ënä’äjk ojts mäjtsk tyu’utsy, jëtënja’ mäjtskpiky jajp yjëkxta’ mëët ja’a mul ja’a mätsy, tsëkääjët, jëtën ja’a jajp jyëkxta’. Teem ja’a mul mätsy ja’ayëka’ mëtsk ënäjk ja’a nëjëkx­tuuty, nëwontuuty. Jëts ja’a tsëkää ja’a tnëkäp’eyëmë’ ja’a mëtsk ënä’äjk jyëkyu’utsta’. Jëtën ojts ja’a tyemp nyaaxy nyaaxy. Xaa ojts jyä’äta’ ja’a soltäät, jam ja’a wa’ tmëëtëta’ ja’a ëspäät, ja’a tujn ¿mää ka’t wa’ jaa mää jyä’ätëët mëtsk ënä’äjka’? nëm ja’a jä’äy jyëknëma’. Jëts ja’a jä’äy y’ënä’äny: ka’t ëëts jä’äy yää pën xpääty mëtsk ënäjk, ka’t yää pën yo’oy. Yë’ë jä’äy yäm myëye’epy wa’ ëëts njëkpëtsimpy, njëk’eyëp meskäl, ka’t yää pën jyä’äty, yë’ë jä’äy myëye’etyëp.

Mëskäl yë’ë m’uktëpa’, nëm ja’a soltäät ye’eny. Jëë, jëtën ja’a jä’äy ojts y’ëtsey, xyaa jëtëkojk y’ënä’äny: yä’ät mëskäl ëëts njëkpëtsimpy, jaay yë’ë pä’äk jyowa’, ka’t yë’ë myuuky, ja’a ëëts n’ëktsejkpy soo ntejn y’ëkmu’ukt. Xyaa ja’a soltäät ojts y’ënänta’, mëtäpyääty yë’ë tseky. Ejky ijty waan x’ëkmëëtäpyajtët jëts meets yë’ë x’uuktët, jëtën ja’a jä’äy y’ëtsey. Tee ojts ja’a soltäät tiny, xye­ma’ këx’ämp kyëjxpety jajp mää ja’a tämp, mää ja’a parrilën. Xyee ojts ja’a soltäät ntejn tkëni’ikxy, ja’a wa’ ojts tëkëni’ikxy ja’a nyëë, jëtiny ojts tkäjpëtsimy jajp, jëtën jä’äy tijy, jëti’iny ojts tkëtäätsjë’ëky. Xyee ojts ja’a tmëtäpyääty jëtën ja’a soltäät. Kë’eepy jëtënja’, ka’ta’ meer tyim syoltäätëpa’.

Ojts ja’a soltäät myu’uktëketya’. Ojts ja’a nyëtën ntyëtë’ämpëkyë’ëta’ këmya’. Xaa ojts ja’a ntejn tsyeptunta’, nyëtsyikyëta’, nyëy’ojyëta’, xyaa ojts myä’ooknëta’. Xyaa ojts jëtëkojk ja’a Ruus ja’a Xwään tyuyo’otya’, tyuye’enyëta’, kyä’äknëta’. Ja’a n’äjty tpätejtëtëp ja’a kë’eepy jyä’äy. Ka’t n’äjty jëtën ja’a näxwi’iny nyëtën nyësjäja’ nyës’ejxa’, jëtiny n’äjty ja’a jä’äy jyujky’äta’, tyuyo’tya ëkoots, jëts ka’t Tyoos pën’. Peer ojts ja’a mëtsk ënä’äjk jyajkye’ekyojta’, jaa tyemp n’äjty tëkätsänëp, xëëntyäkänëp.

Xaa ja’a Xwään ojts kyë’ëk tjätyëkey mää n’äjty tëë jyëkyu’usta’ jajp kemyjyetypy. Xyaa itsy ojts t’änëma’, Russ tëëtëm ëjts ja’a nkë’ëk njätyëkey, tëë ëjts tii n’ënukxjëtyëkenyë, ka’t ëjts n’ëkyo’oyänë, ntejky ëjts tii tsaatsyëp. Xwään, ka’t mejts jëta’ xnëkakä’ämp me­jts, jëpaty mejts jëtën xjëkjëmpetä’äny, jëtën ja’a Ruus ojts y’ënä’äny. Tun mäy’äjtën itsy, ka’t ëjts n’ëkyo’oyänë, yää n’ëwext, jëtën ja’a itsy ojts tnëma’, xya ja’a Ruus ojts tnä’ätsowa’, ojts jyëmpity. Tem ja’a Xwään tu’uye’pya’, ka’t wyäk’eya’. Ojtsjëka’ ja’a Xwään y’ujts yo’oy, jam ojts ja’a tyiiny may tjektäänyëk. Koo ja’a Ruus ojts jyëmpity, ka’t ja’a y’ay n’äjty ëkpënë.

Ojts ja’a Ruus kë’ëk t’ëspääty, xyaa ojts jëtëkojk y’ay tjëmëkäpxnë: Xwään mää mejts, nëm. Xaa ojts ja’a tjëmëkäpxy tjëmëkäpxnë, ja’a ojts y’ëtseya’ ja’a mää jyëtijty mää ojts ntejn jam y’ujts yo’oyën. Tee ojts ja’a Ruus tiny xaa ojts ja’a kipy ojts tëjy. Xaa ojts ja’a ëxëëkp ojts tejn ja’a mëte’a Xwään ojts tjëtity. Ja’a ojts twe’ey ja’a xyaa ojts tnäxmëwopa’, koo ojts y’ëtsey.

__________

Este relato se origina en "¿Rosa y Juan cociéndose en un Temazcal?", Ojarasca 257.

comentarios de blog provistos por Disqus