SUEÑOS DEL AGUA/IÑAJALTYAK JA’ / 266
Voy abriendo cauces entre las piedras,
y con mi canoa calmo la sed de cada lengua.
Serpeo raíces y valles hasta besar el mar.
En mi corazón cantan pájaros,
espuma que festeja cangrejos de piedra;
a mi paso las verdes hojas danzan en peñascos,
despertando cascadas que recuerdan el mar.
El río es una lengua que se bebe a sí misma.
Río: pez que naufraga apagando su desierto
de mar.
El tiempo
esculpe grutas, piedras y ríos
con su frágil cincel de agua.
Lira: palabra transparente que desemboca
en el mar.
Con su garganta de rocas y tumbos,
el río, anciano de transparente voz,
aviva su danza hacia el sol.
Luna de río: niña con aretes de piedra,
pies con son de tambor y labios escarlata;
danza sobre un arco de plumas y flechas.
El río lleva la tarde a su casa de plata.
Ty’ejekñayoñ tyi xajleloltyak, tyi iwi’tyak tye’,
ts’ajakña kcha’añ joktyäl, ya’i mi ktyoy kbä tyi ñajp;
kjukub mi ipok iyak’ tyi ili ja’ baki ñuxukñayoñ.
Woli tyi k’ay ich’ujlel xmatye’muty tyi kpusik’al.
Che’ mi jkuch iyopoltyak tye’
tyip’-tyip’ñaj mi kmajlel tyi ipam kolembä xajlel,
woliyoñme tyi soñ bajche’ jiñi.
Che’ tyikiñ ityi’ jiñi ja’, mi iwäläk jap ibä.
Ja’: chäyety yälal. Sämäkñaj ma’ alajmesañ abä
tyi ñajp.
Ja’ mi imel chuki yom tyi xajleloltyak,
baki kolemtyakbä ch’eñ mi imeltyak ichu’, iñi.
K’uxbiya: säk bajche’ ja’, ñumenñ kolem
tyi tyojlel ñajp.
Ik’ay lakichañ yu’bil che’ ñajtyo tsikil ity’añ jiñi ja’,
che’ xhañtyo mi iju’bel,
che’ yowokña mi iletsel tyi tyojel k’iñ.
Lajalob bajche’ ipusik’al xch’ok jiñi uwbä ja’,
che’ mi ichaleñ soñ, bum-buña mi ichuk lum,
che’ jiñi, xotyokña mi imajlel, ya’i mi ik’otyel
tyi wäyel baki añ iye’bal lackch’ujuña’ uw.
__________
Canario de la Cruz (1981, Pactiún, Tumbalá, Chiapas), escritor ch’ol. Estos versos aparecieron en el libro colectivo Ts’unun: Los sueños del colibrí, Organización Cultural Abriendo Caminos "José Antonio Reyes Matamoros", San Cristóbal de Las Casas, 2017.