NOVÍSIMA POESÍA NATIVA DE ESTADOS UNIDOS / 268 — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / NOVÍSIMA POESÍA NATIVA DE ESTADOS UNIDOS / 268

NOVÍSIMA POESÍA NATIVA DE ESTADOS UNIDOS / 268

Selección de New Poets of Native Nations, de Heid E. Erdrich, 2018 Traducciones del inglés: Justine Monter

ANTES DE QUE NOS COMAN: Sy Hoahwah

Antes de que nos coman

canta el monje mapache-bruja-caníbal

mostrando rollos sobre rollos de dientes.

Las canciones son siempre sobre la niña arapaho

cuyos padres se llaman Loco Blanco y Tristeza

y de cómo ofrece su último dedo como sacrificio.

Entonces el monje caníbal toma un arco,

vistiendo su gigante escroto como túnica.

En el centro del centro del centro de las cosas,

nos mantiene. Su estómago es una pequeña habitación

con un colchón viejo y piso de madera

forrada con periódicos viejos

y latas de café llenas de queroseno

para los escorpiones que salen a burlarse.

 

***

 

LO QUE QUEDA

Lo que queda

de los 160 acres de mi familia:

un nogal solitario

en la franja del Arroyo Cache

Una ardilla sube y baja

por el tronco

llevando insultos

entre mi abuelo muerto

y los pájaros que viven

en las ramas.

Tallo mi nombre

en los dientes de la luna.

Sy Hoahwah, de Yappithuka, es comanche y arpaho

del sur. Autor de Velroy and the Madischie Mafia, Night

Cradle y Ancestral Demon of a Grieving Wife.

 

***


TACEY M. ATSITTY: ANAZASI

Cómo podríamos morir cuando estamos

propensos a dejar la mesa a mitad de la comida

como Los Antiguos que se fueron a respirar

en otra parte. La sal se queda quieta, pero la pimienta

acabó rodando deprisa.

Hemos practicado la muerte

por mucho tiempo: cuando nos saltamos la danza o la ciudad,

cuando masticamos. Redondeamos

como paredes de comedor en un cañón, devorados

por el viento —Perdón, nos apresuramos;

la comida no era nuestra. Perdón si el asiento de

grasa mancha de blanco nuestros platos y la mermelada

no se quita—

úsenlas como jarabe para cubrir cualquier teoría sobre nosotros.

***

 

ELEGÍA PARA LA MUJER DE YUCA

(fragmento)

“Un águila hembra se abalanzó hacia el este”,

me dijo ella. “Fue como un zumbido de oro

en el azul del parabrisas”. Iba en mi camión,

conduciendo y escuchando canciones de peyote

cuando ocurrió. Nunca vi tanto polvo”.

----------

Tacey M. Atsitt y es una poeta diné Tsénahbilnii (Gente de la Piedra del Sueño) y nació

para Ta’neeszahnii (Gente Enmarañada) en Cove, Arizona. Publicó Rain Scald en 2018.

 

***

Bartolomé de Las Casas, 1542: Karenne Wood

Fue así que descubrimos una isla floreciente que nombramos “Hispaniola”

que los nativos llamaban Haití, o Montañas, y Quisqueya, Madre de las Tierras.

Y la gente era inocente, generosa, carecía de pensamientos malvados.

No eran codiciosos. Eran delicados, inadecuados para el trabajo.

A esta tierra de mansos llegaron nuestros españoles como bestias hambrientas,

con métodos de tortura nunca antes conocidos; a tal grado, me parece

que de unos tres millones de almas su número ahora no supera las doscientas

en menos de cincuenta años. ¿Quién lo hubiera creído? Más de treinta islas

arruinadas, tierras saqueadas en una loca búsqueda de oro, personas arrojadas a la esclavitud,

naciones destruidas en el continente; Calculo quince millones de personas asesinadas.

Los indios escondían a sus hijos y esposas, decían que los cristianos no podían venir del Cielo,

y aún así nuestros españoles los cortaron en pedazos, perdonando algunos,

con tal abandono que temí por nuestras almas. Lejos de las leyes que rigen a los hombres civilizados,

se volvieron peores que los brutos; los perros de guerra eran más amables,

mataban para comer y no lo disfrutaban tanto. ¿Qué hay de los sobrevivientes?

Los hombres murieron en las minas, las mujeres en los campos, sin tiempo

ni lugar para reunirse. La leche en el pecho de las mujeres se secó, los niños perecieron,

y así se vació ese lugar que había parecido el paraíso.

__________

Karenne Wood pertenece a la tribu Monacan. Lingüista y antropóloga, creció en los suburbios de Washington D. C. Ha publicado los libros de poesía Markings on Earth (2001) y Weaving the Boundary (2016).


***

MARGARET NOODIN

MAZINBII’AMAWAAN

Ningikendaa akiin bakaanadoon

zaam gaa nindaanikoobijiganaaning mazinbii’amawaan

zaam wiijiwag wanishinwaad daawaad noongom

zaam gii izhi’iyan zhigo.

Giishkaanaabikaa ina gid’aaw

gaye gichigami aawiyaan

gemaa washkiyaanimaazoyaan

gaawiin gikenimisiiyan?

 

ENVIANDO MENSAJES

Sé que hay mundos diferentes

porque nuestros ancestros les enviaron mensajes

porque los amantes perdidos ahora viven en ellos

porque tú lo acabas de decir.

¿Eres la costa tallada

y yo el mar de agua dulce

o soy el viento cambiante

que no puedes percibir?

__________

Margaret Noodin, poeta bilingüe chipewa. Autora de Bawaajimo: Un dialecto de sueños en el lenguaje y la literatura anishinaabe y del poemario Weweni (2015).

comentarios de blog provistos por Disqus