CRISTINA / LUCERO / LAS MESERAS
CRISTINA
Cristina qui ñapa ti ba’du rudxeela
Qui ñuu badunguiiu nizá nanda laabe lu neza guidxi
Qui ñunibia’be tobi ñuula’dxibe ra yoo biaani’
(qui ñunibia’be nin ti yoo biaani’)
Guiruti’ ni guunda ra nuube ne qui ña’debe guie’
Qui ñuu dxi ñebe guidxi ro’ ti ñabi ca xhamigabe laabe
xi naca ridunaxhiicabe badudxaapa
Gasti’ nga
(ca bacaanda ca qui redandaca xquidxibe)
Jñaabe gudxi laabe dxi gucabe xcuidi
guzaa ruaabe diidxa’ ndaaya’
ti guiuba chu’ nguiiu guyubi laabe
ti ra gusaabe gande iza zio’xhobe
Laaca gudxi jñaabe laabe nandxo’ pe nga ti gunaa
Pa ti nguiiu chi saana ruaa lidxi
ti guisu nisa dxu’ni ne chonna dendxu’
Dxi Cristina bizaa chii nu xhoopa iza
bixhoze gucuaa ni guta’ lu ne bidii chiñé ti nguiiu laabe
ti gunibe xhiiña’ ne xhanabe xhiiñi
Ne laga nguiiu que cuxhudxi guendanazí ne nabana’ xti’
Cristina cusiidi ca dxapahuiini ni guxana guzee luca’
Ti guiuba chu’ nguiiu guyubi laaca’
Cristina no tuvo novio
Ningún joven la cortejó siguiendo sus pasos por la calle
No conoció a alguno que le gustara en la escuela
(no conoció ninguna escuela)
Nadie le llevó serenatas o ramos de rosas
Nunca fue a la ciudad para que sus amigas le contaran
cómo se enamora a las muchachas
Nada de eso
(esos sueños no viajan a su pueblo)
Su madre le dijo desde niña
que su boca enjuagara con palabras bendecidas
para que alguien se fijara pronto en ella
pues al cumplir veinte años sería muy vieja
Le dijo también que no había mayor honra para una mujer
que ver en la puerta de su casa
una garrafa de mezcal y tres borregos
Cristina lo supo a los dieciséis años
Su padre la entregó a cambio de la ofrenda
para trabajar por su hombre y parir hijos
Mientras él embriaga su miseria y su tristeza
Cristina les enseña a sus hijas a esparcir signos en sus rostros
para que alguien se fije pronto en ellas
***
BELEGUÍ / LUCERO
Ti la ni zanda chitinde nga Beleguí
Ti biaani’ nanda xa guibá’ ni cadi huandi’
Ni cundaachi’ guira’ gueela’ ra ridinde gupa ne xiana
Ti ndaa guiiba’ ruzaani nga nasa’ ná’ Beleguí
ti guzaabi lu ca ni chidxelasaané
ca ni ruyadxi ne guendamaxhi
Ti saa rixidxi ti guzulú guendaridinde
Gunaa que ruzeeque dxita xha’na’ ti guindisa guí
Riasa ridxi ni cugua’cabe ti chu’ guendaridinde
neca maca nannacabe guirá’ tu zuniti
Ma cuchaa lu bini
Rihuini ma cacá guí ca’
Rini’ca’ diidxa’ ni nua’ guendaracala’dxi naí’
Xisi Beleguí nisi racala’dxi’ ñanda nundaa bele ne bezalú
ti nuzaaqui ladi ca nguiiu cuzunisa ne canda’ be
ti cadi gunitibe lu guendaridinde di’
Ti cadi quibaca’ luguiabe
gó yaaca’ guidiladibe guidiruaabe
Ne guxhaleca’ lade ñeebe ti chu’ca’ guiecheca’
ra quiñentaaca’ laabe tisi ma gudixeca’
Un nombre para la guerra puede ser Lucero
Una luz pendiente de un cielo artificial
Que cada noche observa batallas de humedad y rabia
Una barra de acero cromado es el arma que Lucero sostiene
para enfrentar a sus enemigos
de miradas lascivas
Una pieza musical suena para anunciar que el combate inicia
Ella sacude las caderas para provocar
Se oyen gritos que animan una lucha
en la que se sabe de antemano que todos pierden
Los rostros comienzan a transformarse
Se ven los gestos obscenos
Palabras cargadas de agrio deseo se escuchan
Pero Lucero sólo desea que sus ojos puedan lanzar fuego
para calcinar los cuerpos sudorosos y rancios
antes de saberse vencida
y sentirlos sobre ella mordiendo su piel sus labios
abriendo sus piernas para entrar
a celebrar la victoria que han comprado
***
GUNAA RUSIÁ MEXA / LAS MESERAS
Biiya gunaa rusiá mexa cadi nacu xhabadxiiña’
ne sicarupe’ laaca
Ne guendanayeche’ lu xtaanica’
cuzeeque xhi’queca’ ti guiula’dxi ca ni ri’ laaca
ne ganaxhii bi laaca
Riale biaani’ yani ñeeca’ nayasegá
ne lu xco’reca’ ni ribee lu lade lari die’ xti’ suudica’
Nuaca’ luca ni dxa’ tipa ladxido’ca’
ti zuxhale ndaga ne biaa ca xhiaaca’
Ne bacaanda’ yaa ni rusiaandaneca’
guendanazi’ ra lidxica nisi bidii
nizacabe chupachona iza ra yoobiaani’
Biiya gunaa rusiá mexa cadi nacu xhabadxiiña’
ne sicarupe’ laaca
Cadi nacuca’ bidaani té
Cadi neca’ bisuudi lana
Cadi cayuudiagaca’ ridxi bixhuaana’
ni cayaxha laaca bidxichi
ti bendacabe cadxihuiini huadxi
Cadi necabe xisaa runi xhiiñicabe ne runi ni za’bi’
Biiya gunaa rusiá mexa cadi nacu xabadxiiña’
ne sicarupe’
laaca
He visto a las meseras sin uniforme
y son hermosas
Con toda la alegría en su blusa de flores
contonean sus hombros para seducir paisajes
o enamorar al viento
Brota luz de sus tobillos morenos
y sus muslos que asoman entre las faldas de colores
Cargan sobre su rostro la felicidad
de las alas plenas y extendidas
Con sueños frescos que les hacen olvidar
que la pobreza de casa sólo les permitió
cursar algunos años de primaria
He visto a las meseras sin uniforme
y son hermosas
sin la palidez de la blusa blanca
sin la tristeza de la falda oscura
sin los gritos del patrón
que les descuenta el día
por haber llegado diez minutos tarde
sin preocupaciones por los hijos o por las deudas
He visto a las meseras sin uniforme
y son hermosas
__________
Irma Pineda, reconocida poeta y promotora originaria de Juchitán, Oaxaca, escribe en lengua diidxazá, o zapoteco del Istmo. Estos poemas pertenecen a su libro más reciente: Nasiá recaladxe’ / Azul anhelo, dentro de la serie Literatura en Lenguas Originarias, Universidad de las Américas, San Andrés Cholula, Puebla, 2020.