CREACIÓN DEL MUNDO, MUERTE DE LA MUERTE / 294
XII
Tiyoltok, tlajmajtsij moxolonkayo tijtenamiktos,
tlajmajtsij kej nekaualistik ajajtli nimitstenamikis,
kemaj tinechkuanajnauajtos ika tonatij moeltlapal.
Xiualaj, ajesotsij, axtikitskis tlen tlatskia ejekatl
kej se papalotl tlen choloua
kitlapojtij itenxipal ipampa tlayolnekis.
Xiualaj, amo xijtlachili tlen timijkatsitsij,
matielikaj se tlatsopontli tlen monelchiuiliya ipan yolnekili;
ipanpa nochi san jekatl eli axkimati kampa yas.
Xinkaua makuejkueliui tlen axtlakaki motsonkal
iuan kitlani tlen noixtiyol tlachialistli,
kemaj tlen atl tipapalotl
nokuetlaxo kimalintij ika neyokoyalistli mochiij.
XIII
Matiitstokaj kej tsopelik xopantlaj,
ika axkanaj tlen estli axmomati,
tlen cholouaj petlantokej totomej.
Mokuejkueloua mestli iuan pepetlakaj sitlalimej
ipan yoluali tlen ajuechtli eskisaj
ipan sekij tenxipaltinij tlen petlantij tenamikij.
Issa tsiktik tlanestli,
xoxoktik ikuik altepeko
atl iuan ejekatl ika se payankaxochitl kaltlachiyaloyan.
San mikistli ueli kitsakua ixtiyoli,
sekij siyajtokej tenxipali tlen istaltik mestli
pakilistli cholojtiyaj tlen se yoltok tlauili
kemaj tlaltipaktli momalakachojtij.
XII
Vivir, besando lentamente tu humedad,
besarte suavemente como niebla silenciosa,
mientras me abrazas con tus alas de sol.
Ven, ligera, sin tocar el viento pegajoso,
como una mariposa que se escapa
entreabriendo sus labios para amar.
Ven, ignora el cadáver que somos,
seamos un beso que insiste sobre el amor;
porque todo es solamente aire sin destino.
Deja ondear tu cabellera rebelde
y vence el paisaje de mis ojos,
mientras eres mariposa de agua
enredando mi piel con tus pechos libres.
XIII
Vivamos como la dulce primavera,
sin los misterios de la sangre,
pájaros luminosos que se escapan.
La luna ondea y las estrellas titilan
en las noches que sangran rocío
sobre unos labios que besan brillando.
El amanecer despierta azul,
el canto verde de la ciudad
es agua y viento con un rosal en la ventana.
Sólo la muerte puede cerrar unos ojos,
unos labios cansados de la pálida luna
alejándose de la alegría de una luz viva
mientras el mundo sigue girando.
Juan Hernández Ramírez (Coatlán, Ixhuatlán de Madero, Veracruz) escribe en la variante náhuatl de la Huasteca. Entre sus poemarios están Chikome xochitl / Siete flor, Totomej intlajtol / La lengua de los pájaros y Tlaxiktli / Ombligo de tierra. Los poemas que aquí se publican pertenecen al libro inédito Itstetl tonatij / El sol de obsidiana.