COCODRILO. POEMA TSELTAL EN GLIFOS MAYAS — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / COCODRILO. POEMA TSELTAL EN GLIFOS MAYAS

COCODRILO. POEMA TSELTAL EN GLIFOS MAYAS

MARTÍN GÓMEZ RAMÍREZ

Luchubaltik, Abasolo, Ocosingo, Chiapas

 

Cocodrilo durmiente,

inmóvil, inmortal

al amanecer siempre

sobre la madre tierra.

Sustento del padre sol,

florecen tus ojos

posados en el cerro junto al lago

en espera de tus hijos.

Contempla ya de plata,

sombra de la señora luna,

ya nadie admira tu ser,

remate, corazón de cocodrilo.

 

(Versión tseltal)

Yax ain wayalatnax

akuxlejal, ma xlajat

xjachibal k’in

sba chu’chu’ lumilal.

Swe’elat ch’ul k’aal,

xlememet asit atukel

pakalat sba pampamja’

smaliyel alal untik.

Me’tik xojoba sepel awelawe

skeawalat nantik u,

ma’yukix mach’a sna’atix

slajib ja’, yo’tanat ain.

 

SOBRE EL DESCIFRAMIENTO DE LOS GLIFOS

Si bien Fray Diego de Landa mandó quemar cientos de “libros” escritos por los mayas, dedicó el resto de su vida a recuperar aspectos de la memoria y la cultura maya. Knórosov logró interpretar lo que había escrito el fray desde un punto de vista lingüístico.

“Gracias a la irrupción de Yuri Knórosov en la epigrafía maya, podemos ahora oír los glifos mayas antiguos como los escribas los escribieron, y no interpretarlos como sordos patrones visuales. El triunfo mayor de Knórosov reside en la demostración de que los escribas mayas pudieron, y con frecuencia lograron, escribir silábicamente concibiendo cada glifo como una consonante. Solían estar escritas generalmente con dos glifos, pero la vocal del segundo glifo no se pronunciaba. El fundamento de la propuesta de Knórosov es su ‘principio de sinarmonía’, de acuerdo con el cual la segunda vocal muda de estas combinaciones repite a menudo la vocal del primer glifo. Así, la palabra para nombrar al pájaro quetzal es el monosílabo kuk, aunque se escribía con dos glifos ku, y se suprimía el sonido de la segunda u”. (Michael D. Coe, arquéologo y epigrafista estadunidense).

(TRANSCRIPCIÓN GLIFO POR GLIFO)

Yax ain wa-ya-la-t[a]na-x[a],

a-ku-x[u]le-ja-l[a], ma xla-ja-t[a]

xja-chi-ba-l[a] k’in

sba chu’-chu’ lu-mi-la-l[a].

Swe’-e-la-t[a] ch’u-l[u] k’aa-l[i],

xle-me-me-t[e] asit[i] a-tu-ke-l[e]

pa-ka-la-t[a] sba pa-m[a]-pa-m[a]-ja’

sma-li-ye-l[e] a-la-l[a] u-n[u]-ti-k[i].

Me’-ti-k[i] xo-jo-ba se-pe-l[e] a-we-la-we

ske-a-wa-la-t[a] na-n[a]-ti-k[i] u,

ma’-yu-k[u] ma-ch’a sna’-a-ti-x[i]

sla-ji-b[i] ja’, yo’-ta-na-t[a] ain.

__________

MARTÍN GÓMEZ RAMÍREZ, ajts’in tseltal. Escritor e investigador tseltal.
comentarios de blog provistos por Disqus