POETAS DE CARA AL SOL EN OAXACA / 307 — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / POETAS DE CARA AL SOL EN OAXACA / 307

POETAS DE CARA AL SOL EN OAXACA / 307

Poemas incluidos en Poetas de cara al sol, antología en lenguas originarias compilada por Esteban Ríos Cruz a partir de la producción del Taller de Creación Poética en Lenguas de Oaxaca “Ca neza xti’ didxayé / Los caminos de la palabra florida” (CaSa Centro de Artes de San Agustín, Oaxaca, 2022).


RODRIGO TADEO LÓPEZ LÓPEZ, LÓLO (DIIDXAZA)

GUENDARIANDA

Rizaya’ neza yooba’
Lade ca ni guladxinu ra guendarusiaanda’
Rucaaridxe’ lalu’ ndaani’ na’ bi
Huado’ ricabi naa, casi ti gudhiu
Ndaani’ bezalua’ rindani ti nisadó’
Ca dxi qui ruzugua dxi
Chi gunda lalu’ caa lu ti yaga diuxi
Ne ca guielúa’ sianda’ guendastube’.

 

SANACIÓN

Camino por el reino de los muertos
entre los desterrados al olvido
grito tu nombre por los brazos del viento
y el silencio responde como un cuchillo
de mis ojos brotan mares de cristal:
no hay armisticio para el tiempo,
rezaré tu nombre tatuado en una cruz
y mis ojos sanarán de la soledad.

 

GUENDAZI’

Guendaguti ribee lú casi ti bi’cu’ stubi
Guendahuará riuu casi gupa sti’ guiigu’
Guendanabani riniibi xhiaa casi ti bacuzaguí nayati
Guendanandá’ ruxooñe’ neza guiá’ casi ti bereguidxa
Guendarati ridxiña casi ti bigu ora ribigueta ra yuxi gule
Guendaribana’ gui’di’ casi yudé, casi guendarusiguii.

 

MISERIA

La muerte se asoma como un perro solitario
La dolencia se adentra como humedad de río
La vida aletea como luciérnaga marchita
El calor huye hacia el norte como ave desquiciada
La agonía se acerca como tortuga a su primer hogar
La nostalgia se impregna como polvo, como engaño.

__________

RODRIGO TADEO LÓPEZ LÓPEZ, conocido como Lólo, nació en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca. Licenciado en Historia, ha tenido como mentores a Natalia Toledo, Víctor Cata, Irma Pineda y Esteban Ríos Cruz, cuatro de los principales autores en el zapoteco del Istmo de Tehuantepec. Tras el terremoto de 2017 impartió́ el taller “Nabaninu/estamos vivos” para acercar en el canto y la poesía en diidxazá/zapoteco a niños y niñas damnificados, en la cocina comunitaria del Callejón Marte.

***

JAIME SANTIAGO SANTIAGO

(NGIBA, O CHOCOLTECA)

EL CORRECAMINOS

Nlle kallua daxre dukaari
gitcheri ixra sa Hornilla, daji ixra nlle Barredor
ku sa kukuba nu neña sa ndaxritunñi.
Urxítun toriba ixra tchinga,
nlle tso’on ni chua ndllalla garabato
na pedernal nlle kaxrema.
Une duka ni ixra sa bikuri
nu icha nllí, ni incha jña.

 

De los matorrales asoma ligero,
subiendo por la Hornilla, bajando por el Barredor
con su cabeza y plumaje de gallo granizo.
El correcaminos es animal que corre,
en la sombra se vuelve espino de garabato,
a veces pedernal en la hojarasca.
Sin prisa se para a mirarte
y más allá, es efímero monte.

 

EN EL CAMINO

Nlle xö ngu nué gatse desgranado
Martha xrua nlle ndaxre nlle ndllaxinda ku sa nchida.
Tiaze nlle kallua nlle damengá
di ndate sa kuku ku ndako.
Xree nlle gitchri,
Gitallà sa koö nlle ngune rxírju.
Tee ngu taanue nlle natxriña ixre tunuxria cua xagaxi.
Nlle nlliate,
ngu jña sa njï, ngu ngaargi.
Ta sua gitchri sa nunde,

tori ngu rxiniñajü aguijón jáseku.

El sol es una mazorca roja desgranada.
Martha regresa del pozo del sabino con el cántaro.
Entre los tules, en el recodo,
se moja la cabeza con agua de la hondura.
Antes de subir la cuesta,
acaricia su vientre de medialuna,
canta una canción de la abuela que aprendió́ de niña.
En el camino,
un monte a lo lejos, un cielo infinito.
El calor sube de la tierra,
es un alacrán de aguijón alzado.

__________

JAIME SANTIAGO SANTIAGO (Teotongo, Oaxaca, 1964) actualmente está aprendiendo la lengua ngiba (en peligro de extinción) de la región Chocholteca. Ha publicado poemas en Bitácora (revista de la Fábrica de Artes y Oficios de Oriente), La Jornada (Isocronías y Suplemento Ojarasca 271), Papeles de Mancuspia 108, y en la antología Máscaras de polvo (Ediciones Camaleón).
***

 

UBALDO MATÍAS CAYETANO
(ZAPOTECO XHON)

DEE NHEZ BENE

Lhill bene yell chkachho to bee nllalh
nllalh nhak to da chhak che bene nhita
nhita bene to yell ga chllashe
chllash bene yashe
yashe bene chhelhllash yell zito
zito nhak da chelenhenhe yedyeyake
yedyeyake yell chie toshi nha yelhyezolhawe
yelhyezolhawe yelonhe toliz zjake zeyake.

 

MIGRACIÓN

En el hogar del pueblo reina un aire raro
raro es un sentimiento de sus moradores
moradores de la comunidad migratoria
migratoria es la vida de los pobres
pobres de los que se van a lugares lejanos
lejanos son los sueños de volver
volver a la tierra un tiempo, para repetir
repetir el ciclo eterno de ir y venir.

__________

UBALDO MATÍAS CAYETANO, originario de Solaga, Villa Alta, Oaxaca. Escribe en zapoteco de la Sierra Norte (xhon).

***

ÓSCAR GARCÍA MARGARITO

(MAZATECO)

‘YANI AN

T’anangi’an,
ndijua’e tsi kjimachjenna
Tuxi tjuts’en ngasundeñá.
Xújí tejña’an, tu jmani tsu’ba’an
Xiku tjiaun’e ndachakun.
Tsa’an ngieje nitjin
Tangá fichu nitjin nga chaja’an
Asen’e sa ku nitjen’an
S’echja xkún’an
ku tejña tsé’an.

 

QUIÉN SOY

Soy tierra que necesita la lluvia
para que brote la existencia.
Soy una corriente embravecida,
soy las olas de un inquieto mar.
Soy dueño del tiempo
y a la vez un último aliento.
Luz de luna y tinieblas.
Soy un parpadeo,
soy la eternidad.

__________

ÓSCAR GARCÍA MARGARITO, originario de Cosolapa Caracol, San Miguel Soyaltepec, Oaxaca. Escribe en mazateco de San Miguel Soyaltepec.

comentarios de blog provistos por Disqus