EL TIEMPO SIN SOMBRA / YA PAOTHO YA XUDI / 309 — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / EL TIEMPO SIN SOMBRA / YA PAOTHO YA XUDI / 309

EL TIEMPO SIN SOMBRA / YA PAOTHO YA XUDI / 309

MARGARITA LEÓN

EL TIEMPO SIN SOMBRA
(Fragmento en castellano)

Tengo la piel de un árbol
mis cabellos son sus hojas
cada una de ellas son recuerdos que se enredan
se secan
y caen al vacío
se dibujan y se desdibujan en el aire
la sangre y la historia
lo que mi carne estima
el nombre de mi madre
su voz
su rostro
el eco de su risa.

Soy un coyote que emerge del manantial
con su poderoso aullido
coyote que llora para acelerar la metamorfosis de las
[mariposas
crisálida y mariposa en un segundo.

Soy el tiempo.

Tú eres el coyote que cuida del monte
coyote Espíritu del Bosque
tu carne es madera
tu cuerpo es un lago
es río
es océano
subes y bajas por efecto de la luna
tu corazón es marea pero alguna vez fue maíz
fue huitlacoche que los niños hicieron con lodo mientras
[jugaban

en medio de la siembra
Eres memoria y omisión
olvido y presencia
canto y silencio.

Yo
soy el zopilote designado a barrer el mundo
resignado a comer de la podredumbre
castigado por un dios que no entiende lo que dice.


eres un anciano que se volvió piedra suplicando a Dios
Ellos
Le hablan a un Dios políglota que sin embargo
no habla otomí.

Te vas.
Mientras te marchas mis ruegos hablan
con el sol
con el rayo
con la tierra
con el agua
con la nube
con la lluvia
con los cerros

con el viento
que está en su casa
en el corazón de una gruta.
Mis huellas
se quedaron en tu piel

en tu rostro
en tus ojos que filtran la nostalgia

Mis huellas     el tiempo
roto por el silencio que dice y dice sin decir nada.

 

YA PAOTHO YA XUDI
(Fragmento en hñañhu)

Di bui mbo ra xi n’a ra za
ma stä ge nu ya xi
tat’a n’a ge ya beni ge da pant’i
da yot’i
epu da tagi ha ra otho
da k’oi ne hinda k’oi ha ra ndähi
ra ji ne ra zöi’a
nu’a ge mädi ma ngök’ei
nu ra thuhu ma zi nänä
nu ra noya
nu ra hmi

ra fat’i nu ra nthede.

Dra miñ’o ge boni ha ra pothe
ko ra dänmafi
miñ’o ge zoni pa da rihi ra punts’i nu ya tumu
ge ngu ra zu’ue epu ra tumu ha ra tuka tuka zeki

[ra pa.

Dra hmunts’iyapa.
Nu’i gra miñ’o ge su ra mbonthi
miñ’o makäsurabonthi
Ri nge ge ra za
Ri ngek’ei ge ra mathe
ge ra madehe
ge ra dämathe
gi p’ot’se epu gi köi ko ra mäte ra zänä
ri ndäte ge ra äni ra dämathe pe ra ya pa ska bui ngu ra

[dëtha

Bi bui ngu ra dönthä ge bi hoki ya bätsi ko ra böhai
ha made ra huähi
Gra feni ne hinteotho
pumfri ne ra y’oui

thuhu ne ra hintoñä.

Nuga
dra pada mpaxi ra ximhai bi xipi ra b’efi
ge hinda ne da tsi ra y’angö pe da tsi

ge bi tsüi n’a ra ajuä ge hinbi pädi te bi xipi.

Nu’i
gra xita ge ska pünts’i ngu ri bui ngu ya do ska xadi nu Ajuä
Nuyu
Da ñä ko n’a ra ajuä padi ndunthi ya hñäki

pe hinge ñä ra ñähñu.

Gi ma
Nu’i gi ma nugi di bänte da ñä ko ra hyadi
ko ra gangay’e
ko ra hai
ko ra dehe
ko ra gui
ko ra y’e

ko ya t’oho

nuyu da ñä ko ra ndähi
ge bui ha ra ngu

ha ra ndäte nu ra k’uhai.

Ma hnet’i
bi kohi ha ri xi
ha ri hmi

ha ri da ge fats’i ra dumui.

Ma thandi     ra mhunts’iyapa
ge ra otho bi u’aki ra otho ge mä xi mä pe hinte da ena.
__________

MARGARITA LEÓN, poeta hñahñu (Valle del Mezquital, Hidalgo, 1983) ha, publicado Aproximaciones al otomí y tres poemarios: YaB’ospi / Cenizas, Feni / Memoria y Ya paotho ya xudi / El tiempo sin sombra. De éste, recién aparecido (Literaturas en Lenguas Originarias de América “Miguel León Portilla”, Universidad de Guadalajara, 2022), Ojarasca presenta las primeras páginas. Es un extenso y notable poema bilingüe que también podría llamarse “La niña que perdió su sombra” o, proustianamente, “En busca de la sombra perdida”. Se trata de una de las creaciones más originales y logradas de la escritura reciente en lenguas mexicanas. En el prólogo, Susana Bautista Cruz lo describe como “un canto testimonio, un canto a la memoria de la enfermedad del alma —el extravío de la sombra— pero también nos acerca a la muerte de una lengua originaria”.

comentarios de blog provistos por Disqus