ESPIGAS DEL MAIZAL / SARA PARWANKUNA (FRAGMENTOS) — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / ESPIGAS DEL MAIZAL / SARA PARWANKUNA (FRAGMENTOS)

ESPIGAS DEL MAIZAL / SARA PARWANKUNA (FRAGMENTOS)

WASHINGTON CORDOVA HUAMÁN (QUECHUA)
Así es la conjura de los infames
de los régulos y pérfidos
que silenciaron nuestras voces
intentando sofocar nuestro aliento,
en sangre ahogaron nuestro canto
exterminando sin piedad nuestra estirpe,
expandiendo desgracias funestas
y queriendo que nos vayamos para siempre
expropiaron nuestras tierras.

 

Así es el desdén de los demonios
de los granujas y bribones
que arrancaron la niña de nuestros ojos
pretendiendo contener nuestra fe,
en ciénaga pisotearon nuestro rostro
instaurando tristezas amargas,
denigrando nuestro nombre
y porfiando intimidarnos como siempre
extinguieron nuestras ilusiones.

 

Aquí estamos los ñawpas
curando nuestras heridas
en estas chocitas de paja,
platicando con los awkis
sobre la piedra cansada,
agarrando firme nuestro intestino
en los aleros del acantilado
y buscando el limanchu verde
entre taya tayas y arwinchus.

 

Aquí estamos los Quechuas
amasando emociones
en las espigas del maizal,
hilando nuestro destino
y tatuando miradas
en las colinas tutelares,
bailando como el ukuku
en la fiesta de Paucartambo
y dejando huellas
entre espinas y pedregales.

 

nuestros son los nevados
que unen sus voces
en horizontes fraternos,
nuestros son los ríos
que elevan su grito
hasta conquistar la gloria;
hemos iniciado la jornada
en estos momentos difíciles
enarbolando corajes
en la cima de los Andes,
como el picaflor embrujado
suspendido en el aire
que lanza su vuelo
hasta alcanzar los cielos,
como el águila indomable
que clavó sus garras
en la serpiente endemoniada;
hemos venido hoy
jadeando escarpas laderas
y trayendo un racimo de recuerdos
en nuestros sueños quebrados,
hemos de vencer el miedo
haciendo estallar relámpagos
en los caseríos marginados
instaurando reminiscencias
en cada paso vencido…

 

Khaynan awqakunaq k’amikuynin
millay runakunaq yana sunqun,
rimayniyku chinkananpaqmi
qalluykuta kuchuwarqaku,
aylluykuta wañuchispan
takiykutapas yawarpi hiqipachirqaku,
llaki muchuyta mast’arispa
wiñaypaq ripunaykuta munasparaq
allpaykuta qichuwarqaku.

 

Akhinan saqrakunaq chiqnikuynin
qara uya suwakunapa yana makin,
musquyniyku illananpaqmi
ñawi ruruykuta hurquwarqaku,
t’uru mit’upi sarutiyaspan
tukuy ñak’ariyta wantumurqaku,
millaytapuni k’amispa
sunquykuta k’iricharisparaq
musquyniykuta chinkachirqaku.

 

Kaypin ñawparunakuna tarikuyku
kay ichhu ch’ukhllachakunapi
k’iriykuta hanpiykuspa,
pisipasqa rumi hawapi
awkikunawan rimarispa,
qaqa patakunapi
ch’unchulniykuta qaqatapuni hapispa
taya tayaq chawpinkunapipas
q’umer limanchuta mashkarispa.

 

Kaypin Quechuakuna kachkaniku
sara mamaq parwanpi
kusiykuykunata llanllarichispa,
amachakuq urqukunapi
qawariykunata ñawinchaspa
musuq kawsaytapas allwirispa,
Paucartambo raymi p’unchawpi
ukukuhina tusuykuspa
kichka kichka ranra ranrakunapipas
yupiykuta saqiykuspa.

 

haqay chinpakunapi
rimayninku huñuriq
rit’i urqukunan nuqanchikpa,
waq ukhu wayq’ukunapi
allin kawsay paqarichiq
mayuq qapariyninpas nuqanchispan;
kay sasachakuy p’unchawkunapin
rit’i q’asakunapi
sunquchista kallpayachispa
puririyta qallarinchik,
imaynan layqasqa quri q’intipas
wayraq raphranpi
hanaqpacha ayparinankama
phawayninta mast’arinmanhina,
imaynan qayra ankahina
saqra mach’aqwayta runkhiyasqa
sillunwan hapirunmanhina;
ch’aki qatakunamantan
kunan hamunchis
pantachisqa musquyninchikpi
yuyariykunata apamuspa,
wikchu’sqa hatuskunapitaqmi
illapata t’uqyarichispa
manchakuykunata llallisun
pisipasqa yupikunapipas
ñawpa kaysayta yuyarispa...

__________

WASHINGTON CÓRDOVA HUAMÁN (Circa, provincia de Abancay, departamento de Apurimac, Perú, 1962). Ha traducido al quechua a César Vallejo, José María Arguedas y Abraham Valdelomar, entre otros. Es autor de Illary, Urqukunaq qapariynin / Alarido de montañas y Parawayraq chawpinpi / Entre la lluvia y el viento, donde aparece este poema, proporcionado por el autor.

comentarios de blog provistos por Disqus