LOS MOSQUITOS / NJOTNGBE PARLO / 315
3. La señorita era un mosquito.
6. Al regresar los padres, encontraron a la joven peinándose tranquilamente, y el cesto de maíz estaba en su integridad.
8. “Dios mío, el maíz está en la misma forma, y la chicha nos es muy urgente para los peones”.
9. Entonces la joven salió furiosa de allí y fue a avisar a sus hermanos los mosquitos porque no le agradecieron.
10. Dentro de poco entró ella en la casa, revoloteó en los sitios donde había chicha y dijo:
11. “Para todo el tiempo moleréis en el mortero”.
12. En seguida entraron los mosquitos posándose en la chicha y ésta desapareció al instante.
13. Entonces los dueños de la casa decían: “No nos hagan ese maleficio, déjennos la chicha en la misma forma”.
14. Desde aquel tiempo, por no haber examinado antes la hechura de la chicha, siempre se muele en el mortero para elaborarla.
3. Ch tobiaxna anjuyón inamna.
5. Nye nyetxa yejtsebastán bokoy jtsabkjanama.
6. Btsëtsata bojtashjango orna, shembasa bojenyena natjëmbana enochkëkaniñe, i biakwa mats kachká inetsatajajoñe.
8. “Taiteko, mats kachká totsatajajoñe, bokoy pwerte xnëjaboto peongbia ma”.
9. Chora ch tobiax shjoye yejisatatxiñe
rabiaka i chabe wabtxanga njoingbeñe yejobwambay ndoñe monjëtschwayama.
10. Ratotemasna yejisamashngo yebunentxe i bokoyenache yejisongebobjoy, as yejftsayán:
11. “Jamasam ndetxbeñe xmochjëftsenënsay”.
12. Kachiñe njoinga mojamashjna i bokoyenache mojoshbwetsetxe i chiyna nye yejwenatjëmba.
13. Chora kaserata bojtsechamo: “Ndoiie chká xmataborlanán, kachká bokoy xmoyentxënyá”.
14. Chentxán chká nye ntsekna nansnëbeñe jftsenënsayana bokoyama, natsán ndreparan kausa.
_________
ALBERTO JUAJUBIOY CHINDOY, escritor kamëntsá del valle de Sibundoy, Colombia (1920-2007). Se ha dicho que marca el paso del “informante nativo al escritor indígena bilingüe”. Autor de Lenguaje ceremonial y narraciones tradicionales de la cultura kamëentsá (Fondo de Cultura Económica, 2008), entre otras obras. Su trabajo encarna la etnoliteratura que abrió paso a un cuerpo de literaturas contemporáneas en las lenguas originarias de América.