LOS MOSQUITOS / NJOTNGBE PARLO / 315
ALBERTO JUAJIBIOY CHINDOY (KAMËNTSÁ)
1. Llegó una señorita para ser nuera donde tenían un hijo joven.
2. En seguida los padres del joven le entregaron maíz para hacer chicha, luego se fueron a trabajar en la cuadrilla.
3. La señorita era un mosquito.
3. La señorita era un mosquito.
4. Por tanto mascó un poco de maíz y escupió en todas las ollas.
5. Bastaba eso para que hubiese chicha en las ollas.
6. Al regresar los padres, encontraron a la joven peinándose tranquilamente, y el cesto de maíz estaba en su integridad.
6. Al regresar los padres, encontraron a la joven peinándose tranquilamente, y el cesto de maíz estaba en su integridad.
7. Sin haber observado en las ollas dijeron a la señorita:
8. “Dios mío, el maíz está en la misma forma, y la chicha nos es muy urgente para los peones”.
9. Entonces la joven salió furiosa de allí y fue a avisar a sus hermanos los mosquitos porque no le agradecieron.
10. Dentro de poco entró ella en la casa, revoloteó en los sitios donde había chicha y dijo:
11. “Para todo el tiempo moleréis en el mortero”.
12. En seguida entraron los mosquitos posándose en la chicha y ésta desapareció al instante.
13. Entonces los dueños de la casa decían: “No nos hagan ese maleficio, déjennos la chicha en la misma forma”.
14. Desde aquel tiempo, por no haber examinado antes la hechura de la chicha, siempre se muele en el mortero para elaborarla.
8. “Dios mío, el maíz está en la misma forma, y la chicha nos es muy urgente para los peones”.
9. Entonces la joven salió furiosa de allí y fue a avisar a sus hermanos los mosquitos porque no le agradecieron.
10. Dentro de poco entró ella en la casa, revoloteó en los sitios donde había chicha y dijo:
11. “Para todo el tiempo moleréis en el mortero”.
12. En seguida entraron los mosquitos posándose en la chicha y ésta desapareció al instante.
13. Entonces los dueños de la casa decían: “No nos hagan ese maleficio, déjennos la chicha en la misma forma”.
14. Desde aquel tiempo, por no haber examinado antes la hechura de la chicha, siempre se muele en el mortero para elaborarla.
1. Kanye tobiax yejashjjango kanye wakiñá bobonse mnabomnentxe.
2. Kachora bobonsbe btsëtsata mats bojwantrega jakakjama, as bojtsoñe peonoy jatrabajama.
3. Ch tobiaxna anjuyón inamna.
3. Ch tobiaxna anjuyón inamna.
4. Chiekna nye basetxá yejwatngënse i nyetskán matbajenacbe yejashatjo.
5. Nye nyetxa yejtsebastán bokoy jtsabkjanama.
6. Btsëtsata bojtashjango orna, shembasa bojenyena natjëmbana enochkëkaniñe, i biakwa mats kachká inetsatajajoñe.
5. Nye nyetxa yejtsebastán bokoy jtsabkjanama.
6. Btsëtsata bojtashjango orna, shembasa bojenyena natjëmbana enochkëkaniñe, i biakwa mats kachká inetsatajajoñe.
7. Nye matbajenache njareparaká bojauyan tobiaxbioy:
8. “Taiteko, mats kachká totsatajajoñe, bokoy pwerte xnëjaboto peongbia ma”.
9. Chora ch tobiax shjoye yejisatatxiñe
rabiaka i chabe wabtxanga njoingbeñe yejobwambay ndoñe monjëtschwayama.
10. Ratotemasna yejisamashngo yebunentxe i bokoyenache yejisongebobjoy, as yejftsayán:
11. “Jamasam ndetxbeñe xmochjëftsenënsay”.
12. Kachiñe njoinga mojamashjna i bokoyenache mojoshbwetsetxe i chiyna nye yejwenatjëmba.
13. Chora kaserata bojtsechamo: “Ndoiie chká xmataborlanán, kachká bokoy xmoyentxënyá”.
14. Chentxán chká nye ntsekna nansnëbeñe jftsenënsayana bokoyama, natsán ndreparan kausa.
8. “Taiteko, mats kachká totsatajajoñe, bokoy pwerte xnëjaboto peongbia ma”.
9. Chora ch tobiax shjoye yejisatatxiñe
rabiaka i chabe wabtxanga njoingbeñe yejobwambay ndoñe monjëtschwayama.
10. Ratotemasna yejisamashngo yebunentxe i bokoyenache yejisongebobjoy, as yejftsayán:
11. “Jamasam ndetxbeñe xmochjëftsenënsay”.
12. Kachiñe njoinga mojamashjna i bokoyenache mojoshbwetsetxe i chiyna nye yejwenatjëmba.
13. Chora kaserata bojtsechamo: “Ndoiie chká xmataborlanán, kachká bokoy xmoyentxënyá”.
14. Chentxán chká nye ntsekna nansnëbeñe jftsenënsayana bokoyama, natsán ndreparan kausa.
_________
ALBERTO JUAJUBIOY CHINDOY, escritor kamëntsá del valle de Sibundoy, Colombia (1920-2007). Se ha dicho que marca el paso del “informante nativo al escritor indígena bilingüe”. Autor de Lenguaje ceremonial y narraciones tradicionales de la cultura kamëentsá (Fondo de Cultura Económica, 2008), entre otras obras. Su trabajo encarna la etnoliteratura que abrió paso a un cuerpo de literaturas contemporáneas en las lenguas originarias de América.