PACHAKA / EL TIEMPO. UN POEMA KICHWA DE ENERO DE 1994 / 326
ARIRUMA KOWII
Pachaka
tukayakuk shina
ashtaka ashtaka punkishkami kan
nanaymanta, makita wichachishpa
samayta, kutin tiyakinmi.
Pachaka, makikunata ninata chutachishpa
suyukunapi alli allí japirishpa
wakashpa, nanarishpa, junpisapa tiyakunmi.
Pachaka,
yawar sapa, yawarsapa tiyakun
nanaymanta
paskarinkapak kallarin
puchukay samayta, ima mutupash
ilukshichun sakin.
Pachaka
kay nanaimanta
mushuk Intita
mushuk killata
wachachikapak
kallarishkanami
El tiempo
el tiempo está convulsionado,
el tiempo tiene contracciones,
el tiempo puja, aprieta sus puños,
está bañado de sudor,
el tiempo extiende sus brazos,
sus manos se crispan en las orillas del
horizonte,
¡suda, se queja, grita!
sus dolores son más intensos,
el tiempo
está extremadamente dilatado
el tiempo
comienza a romperse,
empieza a sangrar,
el tiempo
deja escapar su último suspiro,
un nuevo sol,
una nueva luna
ha empezado
a nacer
Otavalo, enero 1994
(Wakamama)
__________
Wankar Ariruma Kowii Maldonado (Otavalo, 1961). Ha publicado los poemarios Musutsurini y Tsaitsik, así como un Diccionario de nombres kichwas y un disco de canciones para la sanación de la memoria con el grupo Tuwamary (2009).
El quechua norteño (kichwa shimi) se habla en Ecuador, el sur de Colombia por los inga y la selva del norte de Perú; son dos o tres millones de personas cuando menos. Es cooficial con el español en los tres países en las regiones donde se habla.