LA MUJER DE CORCHO / BATSIL ANTS
En muchas culturas ha habido personas que no buscan parejas o que les son prohibidas por acuerdo familiar, a estas personas se les dice solterones o solteronas. Por ejemplo, para las mujeres, hay familias que piensan que cuando nace el primer miembro de la familia mujer, ella es la que se haría cargo de los padres y no se puede casar hasta que estos se mueran. Aunque algunos piensan que los solterones y solteronas son destinados por Dios.
En tiempos de los arrieros, una actividad realizada solamente por mestizos, éstos se aprovechaban de los hombres solterones de las comunidades mayas. Por ejemplo, cuando se hacía de noche, los arrieros pedían posada en alguna casa tseltal. Cuando éstos se instalan por primera vez, conviven poco, pero con el tiempo van teniendo confianza y cuando vuelven a pasar, ya con mayor confianza, hacen pláticas de horas y horas con los dueños de la casa para sacar alguna información de la vida de las personas.
En una ocasión, un arriero hizo amistad con un tseltal, este señor era solterón, pero por su edad, el solterón pensó que era difícil conseguir una mujer como pareja. Al ver la situación, el arriero le hizo una propuesta al solterón, que consistía en conseguirle una mujer de madera tallada por un muy buen escultor que conoció en Balun Kanan. El arriero pensaba que la mujer tendría que ser muy hermosa y que se enamoraría rápidamente el solterón en tan sólo verla. Así, el arriero pensó en la imagen de una mujer de ojos almendrados, de una cabellera larga y oscura, y de un galán cuerpo. Con estas características, el solterón no tendría problemas para conversar y llevarla a la cama y dormir todas las noches con ella.
Entonces, el arriero preguntó al solterón: ¿Aceptas la propuesta? Pero a cambio sólo te pediría que engordes dos puercos para mí, de esos que pesan entre los 250 a 300 kilos para que yo los pueda vender y pagar con eso al escultor que fabricará tu bella mujer.
El solterón aceptó la propuesta, fue a la casa de sus papás y les comentó: Papá, mamá, me dijo el arriero que me va conseguir una mujer y que en primavera me la va a traer y sólo me pidió dos puercos. Como todos los padres, anhelaban tener nuera y nietos, así que asintieron a la propuesta de su hijo. A mediados de primavera, el arriero pasó en Balun Kanan por la escultura de la mujer. El escultor eligió como madera un palo de corcho, que es más fácil para labrar y, además, es menos pesada que las otras maderas, así que logró hacer la petición del arriero a cambio de unas herramientas de trabajo.
Llegó el día, el arriero fue a la comunidad tseltal y buscó al solterón para entregarle a su mujer de madera de corcho. El espléndido trabajo del escultor impactó al solterón, con la mujer de cabello negro y largo, esbelta y de ojos almendrados. Alegre, el solterón fue a la casa de sus papás para avisarles que ya pasó el arriero por los puercos, y que había dejado a la mujer en su casa, sólo que no la podía llevar porque estaba en su cuarto, a lo que agregó: No quiere salir mi mujer porque tiene un poco de vergüenza, pero en cuanto se acostumbre se las presentaré, la traeré aquí a su casa.
La madre del solterón dijo: Está bien, hijito chulo, qué bueno que ya conseguiste tu mujercita. Primero Dios, ya que se acostumbre la conoceré, seguro porque es mestiza y ellas son muy delicadas. Sí pá, sí má, respondió el solterón.
Así, el solterón soliloquiaba en su casa con su mujer de corcho, diciéndole: Amor mío, mira, la estrella de Orión nos observa, radiante su luz como tus ojos tan bellos. El solterón respondía cada comentario que él mismo hacía: Sí, mi amor, las estrellas de la noche nos deleitan con su pequeña luz. Mira mi señor, el resplandor de la luna parece copular con su conejito. Eso mismo haremos mi amor, se respondía nuevamente el solterón.
Los padres del solterón de lejos escuchaban los diálogos de su hijo con su esposa, pero habían pasado muchos días y semanas y aún no conocían a la mujer. Un día el solterón fue por brasa a la casa de su mamá y la señora extrañada por la acción de su hijo preguntó: ¿Por qué no viene tu mujer por la brasa? No, es que aún tiene vergüenza, respondió el solterón.
La casa de los padres del solterón estaba como a cincuenta metros de distancia de la suya, por eso todas las noches escuchaban la charla de su hijo con su esposa. ¡Xunka, mira qué bonito está naciendo la luna! Sí, mi gran señor, así gozaremos su luz por nuestro amor, se respondía el solterón.
Los papás del solterón, después de mucho tiempo, se cansaron de escuchar tanta conversación de su hijo y no conocían a su esposa, así que un día, tomaron la decisión de ir a espiar a su hijo. Lo hicieron antes de que saliera la luna, los padres del solterón caminaron descalzos, sin hacer ruido al cruzar el maizal del traspatio y se asomaron por una rendija de las tablas de atrás de la casa, desde ahí lograron ver que su hijo tenía abrazada entre sus piernas a una mujer. Lo raro fue que esa mujer no respondía nada y estaba solamente sentada, tiesa, con sus trenzas y una mirada fija. De pronto se dieron cuenta que no era una mujer real. Corrieron donde estaba el solterón y entre regaños le dijeron: ¡Órale sonso, con que ésa es tu linda mujer! La señora tomó del pelo a la mujer de corcho y la aventó entre el maizal del traspatio. El solterón corrió a recoger su esposa de corcho, la levantó y vio cómo se rajó su cabeza con una piedra de laja. ¡Lástima mis dos puercos que le regalaste al loco arriero ese!, dijo el papá.
Actualmente, cuentan que, por el amorío del solterón con la mujer de corcho, en luna naciente, a finales de la primavera, el árbol de corcho llena su madera de mucha savia y las hojas se vuelven muy jugosas y del tallo brota el sats’ para alimentarse de ella. Así, gracias al amor que tuvo el solterón con la mujer del corcho nació el gusano del sats’, que es el alimento preferido de los mayas tseltales y kaxlanes de la Selva Norte de Chiapas.
*
Ta xch’ul kuxinel stalel me’il tatile bayal mach’a ma xnujp’inik, mok ma’ x’ajk’otik ta nujp’inel, jich me stajbeyik ta alel jtek’mal kerem, jtek’mal ants. Ay me jich ya yalik ta stojol te antse, ta me’il tatil teme ants te sbaj alale, ja’ la ya skanantay teme me’ub mamalub te sme’ state, ja’ yu’un ma xhu’ xnujp’inik ja’ to te me way sbak’etal te sme’ state. Manchuk ya me staik ta alel ta stojol te tek’maletike te jich ak’bat skuxinelik yu’un Yajwal Balumilal.
Namey tal k’alal behenik jchonbajel ta kawu, ja’ a’telil ya spas te kaxlanetike, ine ya me stsalik ta k’op te jtek’mal bats’il winike. Bit’il, te me och yu’unik te ajk’ubale, te jchonbajel kaxlane ya me smajanik nah banti ya xwayik. Ta sbabiyal ajk’ubale, jtebnax ya xk’opojik, ta k’unk’un ya xk’ayik bel, jich ta patil jun yot’an x’a’yanik, xwajetiknaxme ta a’yej jts’in abi, ta a’yejnix sok te yajwal nahe ya slok’esik ta k’opnix te stalel skuxinelik ta yut nahe.
Jun k’aal, jtul p’olmal kaxlan la stabey sba yo’tan sok te jtul tek’mal kerem, ta skaj te ayix ya’wilale, te jtek’mal kereme la snop te manikwan ya stahix yinam. La yil te bit’il ay skuxinel te jtek’mal kereme, te jp’olmal kaxalane laj yayantabe ya’i, te ya la slejbel yinam spasbil ta te’ ta slumal Balun K’anal. Te jp’olmal kaxlane la snop ta sjol te t’ujbil ants ya slej yu’un lek ya x’och ta yot’an ta jts’in te jtek’mal kereme. Jich abi te jp’olmal kaxlane yak snopbel te lek ts’eumtik sit, lek najt stsotsil yijk’al sjol sok te muk’ xbalalet sbak’etal te antse. Ja’ jich abi sok te bintik snopbel te jp’olmal kaxlane, te jtek’mal kereme k’ax t’ujbil yok yelaw ya yil te antsil te’e yu’un j’ak’nax la snop yik’bel ochel ta wayeb ta jujun ajk’ubal.
Te jp’olmal kaxlane, la sjok’oybey te jtek’mal kereme: ¿Yabal xk’ot ta awot’an at’el ini? Teme jiche ya jk’an ajubtesbon cha’kojt chitam ta lajuneb yoxlajunwinik mok jo’lajunwinik yalal jujukojt yu’un lek xbajt ta chonel ku’un ha sok jiche ya toj te winik ya spasbat te ach’ul winame.
Te tek’mal kereme la xch’un yot’an, bath sk’opon sme’ stat ta snah: ’tat, me’, laj yalbon te jp’olmal kaxlane te ya la slejbon kants yu’un ya yik’bontel ta yuhil k’ixin k’inal ja’nax laj sk’anbon cha’kojt chitam ta stojel”. Spisil me’il tatil sk’an yalibik sok yala mamtak, jich la xch’unbeyik sk’op te skeremike. Ta olil yuhal sk’ixinal k’inal, k’ax te jp’olmal kaxlane ta sk’inalel Balun K’anal ta stamel te walubilte’ antse. Te jwalujel winike la slej ste’el bat, ta skaj melel k’un ta waluyel sok jay ta petel, jich abi la spas te jwalujel winike beluk la sk’an te jp’olmal kaxlane ini la sjel ta a’tejibal tak’in.
La sta sk’aalel, te jp’olmal kaxlane, bajt ta sk’inal te jtek’mal kereme ta yak’beyel ta sk’ab te walubil batil antse. Xtil xla’etnax yat’el te jwalubte’e hichme la stsak yot’an te jtek’mal kereme k’alal la yil te ijk’nax snajtil stsotsil sjol sok ala jayal bak’etal antse jichnix bak’ ch’umtik sit. Tselnax sbol yot’an, te jtek’mal kereme behen ta snah sme’ stat ta yalbeyel te k’axix te jp’olmal kaxlane ta snit behel te jup’enal chitame jich ah te hil yinam ta snahe, ma’ laj yik’bel ta skaj te ay ta kux ot’an, la xcha’yal: Ma’ sk’an xlok’ te kiname yu’un ya xk’exawto, te me k’aye, ya kik’tiktel awilik ta jnahtike.
Snan jtek’mal winike la yal: Lek ay kala kerem, wokol yal kajwaltik te laj atahix awiname. Kajwaltik sna’, teme k’aye ya xba jna’bey sbaj, melelnix ah teme me’ xinolae k’un tajbil ta ilel sk’an. Melelnix ah tat, melelnix ah me’, la sjak’ te jtek’mal winike.
Jich abi, stukelnax x’a’yan ta sna sok te antsil bate, jichme ya yalbeyto: Snup sti’ kot’an, ilawil te xanab ek’e ya yilotik, sak xojobajnax sit bit’il st’ujbilal asituke. Stukelnax sjak’bey sbaj sk’op te jtek’mal winike: Snup sti’ kot’an, ya yak’ jmulanbeytik xojobal ek’ te ajk’ubale. La sjak’nix, Ilawil jtatik, te xojobal uhe yakalme smulan sbak’etalik sok te ala t’ule. Jichme ya jpastik jtatik. La scha’ jak’ te jtek’mal winike.
Te sme’ stat jtek’mal winike k’ejelto ya ya’iyik te sk’opojel skerem sok te yiname, bayal k’aal k’axemix ah sok ma’ to sna’beyik sbaj te antse. Jun k’aal bajt ta snah sme’ te jtek’mal winike ta sk’anel xutumte’, te jnantike chamnax yot’an bin ya spas te yale, la sjok’oy: ¿Bin yu’un ma’ xtal awinam ta yich’bel xutumte’e? Ma’ to, ya to xk’exaw, la sjak’ te jtek’mal winike.
Lajuneb yoxwinik snajtil yiloj sba te snah sme’ stat sok te snah jtek’mal winike, ja’ yu’un spisil ajk’abal ya ya’ibey sk’op te yal xnich’anike sok te yiname. !Xunka ilawil k’ax t’ujbil yak ta lok’etel te uhe! Jich kala tatik, jichme ya jmulanbeytik xojobal bin ut’il sk’unil jbak’etaltik. La cha’jak’ te jtek’mal winike.
Sme’ stat jtek’mal winike, ch’ajubik ta ya’yel te ya’yej skereme sok yiname sok nix te ma’ to sna’beyik sbah te antse, jun k’aal la snopik te xbaj smujk sitayik mach’a xk’opoj sok te skereme. Jich bajt yilik k’alal ma’to xlok’tel xojobal uhe, te sme’ stat jtek’mal winike t’axal yakan behenik k’axel, ta muken behenik ta yanil iximaltik, jich k’ojt smujk sitayik ta kukubalna, le’to la yilik ah te speto ta ya’ te yantse. Chahpanax la yilik te antse ma’ sjak’ te k’ope, te jukulnax, te’uben sok te snajtil ik’al stsotsil sjole sok te jontol te sbajk’ site. Jich laj yilik te ja’ te batil antse. Ochik behel ta alimal te banti jukul te tek’mal winike sok jich la stsakik ta k’op: ¡Yelme’e, bolat, ma’ xa ana’ k’inal, ja’ kati t’ujbil awinam awalto! Te sme’e la snit ta sjol te antsil bate yu’un la sjipbehel ta yanil iximaltik. Te jtek’mal winike alima behel ta stamel te yiname, la sk’ech, la yil te jat te sjole ta pechtone. ¡Lajat ala kinam, oki lajat ala kinam! Xchi ta ok’el te jtek’mal winike. ¡Obolsbaj te cha’kojt jchitam laj ak’ebanbehel te bol winik bolmal kaxlane! Xchi te stat kereme.
Jich ya’anikto, te ta skaj te jmulawil te jtek’mal winik sok batil antse, ta yayinel uhe, ta slajibal k’aal ta slejubel sk’u’ spak’ lum k’inal, ta ste’el bate xchijetnax sbilubel ya’lel ta lok’el soknix ta yabenale, tey nix ha ta slop’ ste’el bahte xbejk’aj te sats’e ta swe’el. Ta skaj te mulajik te jtek’mal winik sok te batil antse p’ol te sats’e, te ja’ sch’ul we’el te bats’il winik ants soknix te kaxlanetik ta xk’exen muk’ul Alan K’inal Soktom.
__________
Relato incluido en el libro de relatos Tajimal Ko’op, en preparación.