TËJËË / DIOSA MADRE / 332
–Jëtsyu’ ojts tjëk’ookta’ ja’a Kamerin mëët ja’a nyëjyä’äy Nëweex
—jëtë’n ja’a Wään myëtya’aky.
Ka’t ja’a pën nëjowa’ koo këkäjp n’äjty tyëkya’anya’. Ojts jëwaan jyaktsëënnëta’. Xyaa ojts kyë’o’oknya’. Xyaa tsyëënnaanyë’ nyëtyu’uknë’. Xyaa jä’äy ojts y’ëjxta’aya’. Këtunk ojts y’ëjxta’aya’: pijxykyaat mëët tësoreer. Ja’a ojts y’ëjxta’aya’.
Këtunktëjk t’ëjxta’apy pën jëtë’n këkäjp tëkya’anp jëts tjëktëëta’ tee jëtë’n ja’a jä’äy xyëë. Nyëtë’n tjëktëëta’ ja’a kya’axpäjt. Ja’a t’ëmëtoja’. Tee xyëë ja’a jä’äy: Mäjkjëkëëny, Tujkjëkëëny, Mäjkmojkxjëkëëny. Mäjkjëkëënyëk ja’a Tëjëë xyëë jëts koo ja’a jä’äy ka’t ja’a txë’aty. Ka’t ja’a mëët wya’akmijky.
Ojts ja’a mëët tsyëëna’ tu’uk’ook koo ja’a këtunk ojts y’ëjxta’aya’. Ojts ja’a mëët tjëkiixy. Xyaa ojts pye’ejkxy jëtaa mätsk jëmëët. Xyaa ojts kë’m t’ëmëtey. Kë’m t’ëjxta’ay. Këm t’ëmëtey koo tyëjkya’anya’ këkäjpnë. Koo tëë jyajknë. Tëë n’äjty tu’uk’oknë tjëknaxnë.
Ja’a koo tutk jä’äy tjëk’ooky. Meeny jä’äy tjëkja’aty. Nëë, ju’uky jä’äy tjëkja’aty. Tu’ukë’y jä’äy tjëkja’aty. Tu’ukë’y jä’äy t’yaky. Jaats ojts t’ook’ajty. Xyaa jëtëkojk ojts kë’m t’ëmëtey. Xyaa ojts y’ëna’any:
–Nmëtsëënnaya’anpy ëjts yë’ë tääk Tëjëë.
Xyaa ojts t’ënëma’ ja’a këtunktëjk:
–Nmëtsëënnaya’anpy ëjts jëtëkojk yë’ë tä’äk Tëjëë.
–Ey koo jëtë’n mjënmay —jëtë’n ojts y’ëtsoota’.
–Pujxtsëënnaapy ëjts. Kajptsëënnaapy ëtjs —nëm.
Jam ja’a jä’äy ye’emyijky. Jam ja’a käjp ye’emyijky. Jam këtunktëjk nyëjkxta’. Jam nëkoo nyëjä’äytyëjk nyëjkxta’. Nëtu’ukë’ya’ t’ëmëtota’. Nëtu’ukë’y t’ëmëtota’ ja’a meny, jënkaap, mook, xëjk. Jëtë’nëk ja’a t’ëmëtota’ mää ja’a tääk këkäjp jam tsyëënna’. Jam tyëkotp.
Xyaa ojts tsyëënna’ kujpk jëmëjt. Jëtë’n n’äjty jyä’ätnë.
–Wenk ëjts nyëjyowya’. Tëë ëjts ntejn xjata’anp —jëtë’n y’ëjajty.
Ja’a koo këm n’äjty y’ëwa’anaty. Ka’t ja’a jä’äy uy tjëntsë’ëka’ mëte’ep jä’ätëp. Mëte’ep ja’a meeny tjëkjä’ätëp. Mëte’ep ja’a nëë juuky tjëkjä’ätëp. Mëte’ep ja’a tujk tpo’otëp. Xyaa ja’a këm y’ëwa’anaty. Ka’t ja’a jä’äy mëj t’ijxy. Ka’t ja’a jä’äy t’ëtsey ey päät. Ka’t ja’a jä’äy tjëntsë’ëka’ mëte’ep jëtë’n jä’äjtëp ënaapäjtpa’. Mëte’ep jëtë’n t’ëmëtowa’antëp ja’a meny, jënkap, mook, xëjk. Jëtë’n ja’a t’ëmëtota’.
–Tëë ëjts pä’äm xpääty —nëmëk ye’eny.
Ka’t ja’a pën mëët yä’äytyëjk ntsëënna’ayën. Nëtyu’uk jä’äy tyëmtsyëënna’. Jam ja’a yä’äytyëjk mëët tsyëënna’. Jam ja’a yä’äytyëjk y’ësjä’äty. Jam ja’a yä’äytyëjk t’ësjëkjä’äty. Jam ja’a yä’äytyëjk t’ësjëknaxy.
–Tëë ëëts nkëtunk’aty. Ka’t ja’a yä’äytyëjk jäjp tyëjka’ mää ja’a tääk këkäjpën. Mää ja’a tääk Ënaa jäjp tsyëënna’ —jëtë’n ja’a Waan y’ëna’any.
Pëjy, xuuky jäjp ejtp. Teepy ja’a pelaator jäjp ijty jëts jëpom jëpom jä’äy jyä’äta’. Xëëny jë koots ja’a jä’äy jyä’äta’. Ka’t ja’a jä’äy pyejkxy. Ka’t ja’a jä’äy tmëpejkxy ko’m mëj ja’a Tu’uknë’mt käjp. Mëj ja’a käjp. Ye’epya’ ja’a jä’äy ijty. Kwan ja’a jä’äy tpätkiixy ja’a tu’uk jëmëtpa’. Mëjnaxy ja’a njëntsë’ëkyë’n ko’m këmeeny ja’a. Meeny ja’a jä’ätp. Meeny ja’a jëkmeepy mëte’ep jëtë’n tjëknaxp ja’a ää ëyuujk. Ja’a jëtë’n tjëknaxp ja’a ää ëyuujk koo ja’a jä’äy tyutkpoota’. Koo ja’a jä’äy kyajpxta’akta’. Koo ja’a jä’äy so jyajta’. Pyä’ämpäta’. Jä’äy ja’y y’ëskäjpxta’akta’. Jä’äy pëjy tjëkmenta’. Jä’äy mëknëë tjëkmenta’. Meeny tjëkmenta’. Ja’a jëts jëtë’n tjëknaxp ja’a tääk këkäjp.
Ja’a jëtë’n t’ëmëtoop. Ja’a jëtë’n mëk tmëkäjpxp ja’a tääk Tëjëë. Ja’a jëtë’n t’otajtp ja’a tääk Tëjëë koo ja’a jä’äy tsyo’okt. Jëts ja’a jä’äy y’eyët. Jëts ja’a jä’äy tyu’upäät. Jëts ja’a jä’äy nyëjkta’ mëtunpa’ mëte’ep jëkam nëjkxtë’p. Koo tëë pujx kajp tsyonkëxnë. Jäjp yë’ë nyëjkta’ xyam jäjp Estados Unidos. Jäjp myëtunëta’. Jam ja’a jëpyen nyaxta’. Jam ja’a tpëjkta’ ja’a në’ ja’a tu’. Jam ja’a t’ëmëtota’. Tpëktsota’ namuka’ na’aka’px ja’a jä’äy. Në’nëm jä’äy jyuky’aty.
Pës ka’t ja’a ojts mya’aya’. Mëjknaxy ja’a ënaa. Mëjknaxy ja’a tääk Tëjëë mëte’ep jä’äy tyijpy tä’äk Tëjëë. Pujxtsëënnapya’. Käjptsëënnapya’. Jëwaan n’äjty kyëpëtsimy. Ka’t ojts t’ëkjëkëxnë. Ojts tu’uktan jyëk’ookya’ ja’a pä’äm. Ja’a tax-naxy ojts yëk’ookya’. Ka’t ojts jyëkmëta’akya’…
–Camerina y su esposo Luis habían matado a un venado —dijo Juana.
Pero nadie sabía que Camerina sería la protectora del pueblo de Tamazulápam Mixe porque cuidaría y viviría junto a la Diosa Madre. Pasó el tiempo y ellos siguieron juntos, viviendo como marido y mujer. Años más tarde, Luis murió y ella quedó viuda. Así que el fiscal de la iglesia y el tesorero la fueron a buscar, pues ya sabían que no tenía compromiso con ningún hombre.
En el pueblo es común que las autoridades se encarguen de buscar a una mujer soltera para que funja como protectora del pueblo y lo primero que le preguntaron a Camerina fue su fecha de nacimiento para saber exactamente cuál era su espíritu: Espíritu de Diez, Espíritu de Seis o Espíritu de Quince. La Diosa Madre siempre ha tenido Espíritu de Diez y enseguida acudieron con alguien que cuenta los días para que determinara a través de la lectura de los granos de maíz si ambos espíritus coincidían y eran compatibles para mantener una comunicación sana durante el tiempo que dura el cargo.
Finalmente, Camerina fue elegida y fungió dos años como cuidadora de la Diosa Madre. Fue la primera vez que empezó y terminó bien su cargo. Luego, descansó también alrededor de dos años y después ella misma pidió ser elegida nuevamente como protectora del pueblo.
La gente llega a sacrificar gallinas y dejan dinero, mezcal y cigarro en agradecimiento a la Diosa Madre en la casa de la protectora del pueblo. De hecho, la gente lleva muchas cosas más y por eso Camerina quiso volver a ocupar tal cargo. Se decía a sí misma:
–Cuidaré y viviré nuevamente con la Diosa Madre.
Entonces, le dijo a las autoridades:
–Volveré a cuidar y a vivir con la Diosa Madre.
–Está bien que pienses así —contestaron.
–Soy de este pueblo y yo vivo acá —agregó ella.
La mayoría de las personas y las autoridades de Tamazulápam Mixe se reúnen, se encuentran y se reencuentran en la casa de la cuidadora de la Diosa Madre porque allí todos piden bienestar y salud. Pero sobre todo que tengan buena cosecha de maíz y de frijol. Eso es lo que más piden.
La segunda ocasión que Camerina fungió como cuidadora de la Diosa Madre, solamente llegó a cumplir su cargo medio año.
–No me siento bien; me siento diferente y no sé qué me pasará —decía.
Camerina no era una mujer nada amable ni agradecida con las personas que llegaban a su casa a sacrificar gallinas y a dejar dinero, cigarro y mezcal. Sin embargo, ella misma se hacía daño al no atender bien y al mirar con desprecio a los demás. Tampoco contestaba bien y no respetaba a los que llegaban para encontrarse con la Diosa Madre. –Yo ya estoy enferma —dijo.
El hecho de cuidar a la Diosa Madre implicaba muchísima responsabilidad y compromiso para la mujer protectora del pueblo porque no tenía permitido mantener relación alguna con los hombres. Ella debía de permanecer y vivir sola. A pesar de eso, Camerina vivía con un hombre. Él llegaba, entraba y pasaba a su casa.
–Yo he fungido también como autoridad y ningún hombre entraba en la casa de la protectora del pueblo y menos a ver la morada de la Diosa Madre —argumentó Juana. La morada de la Diosa Madre está adornada con muchas flores y todo el tiempo están encendidas unas veladoras porque diariamente llegan personas. Sin importar si es día o de noche, pues la gente no descansa y además Tamazulápam Mixe ya es un pueblo grande. Por ello, las visitas a la Diosa Madre siempre han sido constantes.
A la Diosa Madre le llevan y le dejan dinero y por ello es tan importante no sólo respetarla, sino venerarla. Pero Camerina era la que recibía todas las donaciones de la gente por ser la encargada de pasar la palabra. Es decir, de transmitir la palabra sagrada a la Diosa Madre cuando las personas sacrificaban gallinas y cuando dejaban flores, velas y limosnas. La gente hacía todo eso cuando les ocurría algo malo o cuando se enfermaban y el trabajo principal de la protectora del pueblo consistía en saber usar el lenguaje ritual para comunicarse con la Diosa Madre.
Entonces, Camerina le imploraba y le hablaba con fuerza a la Diosa Madre para que las personas que estaban enfermas pudieran curarse para vivir sanas y a salvo. Así pues, ella recurría a la palabra antigua para que la gente también encontrara el camino del bien, el camino que tuviera corazón y más los que trabajan lejos. Mucha gente del pueblo mixe se ha ido a trabajar a los Estados Unidos, pero antes de partir, primero pasan a visitar y a dejar sus ofrendas a la Diosa Madre para que nada malo les suceda.
Finalmente, Camerina no logró engañar a la Diosa Madre ya que sabía todo y además siempre ha tenido demasiado poder. Hoy día es muy fuerte la Diosa Madre; tan fuerte que desde hace muchos años vigila y cuida al pueblo. Ya faltaba poco para que Camerina terminara su cargo, pero murió de manera repentina por la enfermedad que le dio. La diarrea y el defecar mucha sangre la mató. La Diosa Madre venció a Camerina…
__________
Juventino Santiago Jiménez, narrador ayuuk. Publico el libro de relatos Ka’t ja’a në’ka’t ja’a tu’ njëktëko’ oyën / No perdamos en camino (Universidad Intercultural del Estado de Puebla, 2024)