Habiendo reunido cada requisito
en mis treinta años residiendo estable
llegada a esta instancia
este día lunes seis de la mañana
con un sol certero que se me ha clavado
justo en la parada
solicito a ustedes innovar
así casi formalmente
una firma apenas que me dé permiso
unas cuantas lunas
hace rato que siento que me está faltando
la sangre en la sangre
y me he permitido tramitar un viaje
hasta mis regiones
las más abisales
por si me demoro
por si tarda el lago
en recuperarme con imagen clara
tengan comprobante
de que fue a pedido
y no sientan pena de cubrir vacante
adjunto las copias de certificados
de buena salud y de buena conducta
los estudios hechos no me han detectado
amor mal curado
ni es delito probo el haber parido hijas
como el fuego
sin quedar a espera y por triplicado
saludos señores señores señores
***
Ta kom zuamyepeyel loflofküley
küla mari txipantü mülewtugen
tüfachi txokiñ mew akun
tüfachi lunes antü kayu txoy puliwen
külligey ti antü külafaley
ta ti parada mew
züfuñpewüwiyiñ mün we zügun inanien
femgechi günel zügu epe
eluwiyiñ kiñe firma gellu
zügunentuwiyiñ
kiñe mufü küyen
alüñma kimün tañi faltal mollfüñ
mollfün mew
zügunentuwün küzawtun zügun
tañi inarüpüam
iñche ñi mapu püle
zoy llufügey
iñche alüñmali ti lafken wüñopetuenew
ayliñ azentu mew alüñmale
nieay comprobante iñche fürenezügufiñ
weñagkülelay tañi komküleam vacante
elpafiñ certificado tañi copia
txemolen ka iñche ñi ñochikefelen
ti estudios petulaeyew egün
wesha txemolüchi ayün
ka werineluwülan fey ñi püñentüal
epu zomo kütxal reke
ügümkülelan ka triplicado mew
chalichefiñ señores señores señores
__________
Liliana Ancalao Meli (Comodoro Rivadavia, Argentina, 1961) pertenece a la comunidad mapuche-tewelche Ñamkulawen. Autora de Tejido de lana cruda, Mujeres a la intemperie / Puzomowekuntumew y los ensayos de Resuello / Neyen. Dice ser “aprendiz de su lengua materna”. La colección Literatura en Lenguas Originarias de América “Miguel León Portilla” de la Universidad de Guadalajara publicó la selección Gütxamkayaiñ chachay, papay / Conversaremos, anciana, anciano, queridos (2023), de donde proviene este poema.