TQALHTUUCHOQO’ CHUU XQAWASA KI’WIIQOOLO’ / EL RÍO Y EL HIJO DE JUAN DEL MONTE
Xwii chaatum qawas, chaali, chaali xa’n kkaa’kuwii’n, xqaa’tawaka xmachita, xoqxtaatanu xmorralh, maski tlhankata xwaniit maa qawas niixlaqati xtatuwanunan. Anta qo’loqlh xa’n tawilaa kxpuukuxtu xtlhaat, lakatsu kxwastat xlakaantawilaa, tlhankaaliya xlaqtalaqajuu maa qalhtuuchoqo’, maqat xmaacha’ xukxilh, akxni laa xlaqpiitlhaqwan, maqtaa’ti’ usu maqkuuto xmaqxpii’t, liitlhankaaliya laa xmaqxpii’tqooniita’, naaxkilhminaacha’ maa waaya’ naanana xwán:
–Chii’k, chii’k, chii’k, chii’k. Lakxtum xlaamaqlhtastiqoo’, chaa maa qawas, xkatsii pii waa ayamaa spuun xliitaxtuniit xkuxta’, xkatsii kumu waa xtse’ nana xwaniniit:
–Akxni laa niina xakcha’xaan, waa minkuku’ Alabit, kwenta xtlhawamaan, chuna’ xtaalakkaaxlakaniit maa minaana. Luwa xakkatsiiputu’n pii qawas usu tsumaat maa xakchaxlh, waanchu tiyamaa qoolo’ kintiwanilh pii qawas natachixkuwii, anta xlaanchu tiliikatsiilh kumu tiliimaanixnalh tantum waaya’. Chu’wa xliikana tuu kintiwanilh.
Anta xlakapaastakmaa chuu maa qawas tuu maqaasa xliixaqatlhiiniit xtse’. Kumu luwa kaaxlaqatii xa’n taaqtsi’yaaj maa kkaa’kuwii’n, chaa naawa xlii’an kumu kaaxlaqatii xa’n putsaananiqoo’ maa maasipiinanii’n, tlhankaaliyaa maa xmaqxpii’tmaa, qalhtlhaqwalh, taqalhxtaqlh tlhankaasliya, chaa wata kaatsukulh akchuwiinantawilaa:
–Kit xliichatoo xqawasa Ki’wiiqoolo’, chaa wama kintaala’ tlaq xapuxku’, anta taqtalatanuniit maa kXkajaaksipi, wiiniliya naka’n tamakaxtuu, chaawa uuku’, kaanakkilhanii maa kintlhaat.
Tsukulh ski’n xliitlhaan maa Antalech. Liitlhankaliya tsukulh akxlaawanantawilaa, aawan katsii laqatsiiswantawilalh, chaa kumu xliya’n chuu maa xpuuqalhchuwiin, liikaamaqsqolh. Chaa xlanchu xkatsii, antaku xmaa nii ti’aktlhajamiika, chu’wa niinana’, kxkilhpaana qalhtuuchoqo’ xmaacha’. Chii waa tintanoo xpiikwanqoolh, chaa kumu kaaxqachii’ chu’wa xlaqatiiy xakstuta xliimaapaakuwiika’n lakumu ‘ xqawasa Ki’wiiqoolo’ ‘, niitu’ puwa’n, tsaqsalh tlhiwaqlh taayalh. Kaastalanka’ xtlhawa xtsasnat maa papa’, maakutulh maa kxmorralh paatu’m xapuseysi’entos, tap walh maqtum, mujupaa tunka’n. Liitlhankaaliya, maa’aqapalaawika, tsukulh qaxmat maa qalhtuuchoqo’ tasanii:
–Pus wix naktamaastaniyaan nakimaapaqsiya’, wix maa mi’akstuta maapaakuwikana ‘xqawasa Ki’wiiqoolo’ ‘, chii pii xliikana mintachuwii’n pus tlhaan nakimaapaqsiya’, chaa puulh natlhawaya tuu nakskiniyaan. Kakimaapaakuwiini xtakuwinika’n maa xmaalaananii’n chuchut.
Kaku qawas xwaniit maa Antalech, chaa kumu xanqahhii’n xtaachuwiinanqoo’ tlhaq xalaqqoolo’n, pus xaktsii maa tuu xqalaskimaaka. Puulh maapakuwiilh maa Aktsini’:
–Aktsini’ xmaalaana pupunu’, sikulanaachixkuwii’n xmaalaananii’n siin, chaa waa lakstu’ qalhwaxni’ tani tiyaqotnanqooka’n laa anqoo’kan kkaa’kuwii’n, waa tiyamaa chaa’tunu, chaa’tunu, xla qalhiqoo’ xmaalaanaka’n.
Chanchu maa qalhtuuchoqo’, sikinilh liitlhaan maa Antalech, pii xwanilh tii qawas xmaapaqsii puulh maa qalhtuuchoqo’. Niixlaqatii xliichuwiinan ayamaa qawas.
–Niiklaqatii kliichuwiinan tiyamaa tuu katsiiputuna’, qalhtuuchoqo’, chaa maski nakwaniyaan, chaa tii xmaapaqsiyaan, waa maa kintaala’. Chaa ayamaa anta taqtalatanuuniit maa kXkajaaksipi, naalhkatilay ta’na’ pii nalaqpina.
–Niikimpaalakata kit, naklaqa’n, anta lakxtum nakta’wilayaachaaw, kit chuu mintaala’ nakliiwayanaachaw tii namuuxtoqoo’.
Lakatsu anta nii xyaa maa Antalech, takutch stlhaan tsumaat, loqxninkaawa’ xwaniit klhaqaat.
–Kpaaxkatsiinilh Antalech kumu kiwani’ nii wii maa kiliitaatawilat, chaa maa kintaala’ tsumaat xasqata’, waa maa sipi kchu’wani, uuku’ liitlhankaaliya naanalaqminaan.
Wanchu maa serena tsukulh puutlaawa’n maa qalhtuuchoqo’ tuu xliimaapaakuwiiqoo’ Aqapuxam, tiitu’m puutapaqjuutawii maa chuchut. Tap wapaa aamaqtum xku’chu’ maa qawas, wanchu tsukulh maqtsaqsaa maa laktlhanka’ sipi tuu xwilaqoo’ kxkilhpaan qalhtuuchoqo’, chaa anta qololo’n, qololo’n, xwilaqoo’, niixtatsuwiqoo’, pus xlaqlakaminqooniitancha’ xpuwanqoo’ maa Maatanku, chaa niixkatsiqoo’ maa chiwix pii tlhankaaliyaja’ xtapoqlhniit, niitu xukxilhniit maa Maatanku serena kumu poqlh xwii, wanchu niitiliitalalh. Wanchu maa tlaq xapisitwa’ chiwix tsukulh tatsuwii, tapalaalh…
Había un muchacho que día tras día iba al monte y mientras colgaba su machete en la espalda, agarraba un morral. No le gustaba usar huaraches y aunque ya no era un niño pequeño, él iba a sentarse en el terreno de su papá y se sentaba muy cerca del precipicio para observar a su alrededor. Pasaba un buen rato mirando el río que parecía estar lejos de él y cuando se cansaba chiflaba cuatro o doce veces. Luego de un rato de haber terminado de chiflar, el gavilán respondía su llamado y también decía:
–Chii’k, chii’k, chii’k, chii’k.
Entre ellos se imitaban y el muchacho sabía que ese pájaro era su animal espiritual, él lo sabía porque así se lo había contado su mamá:
–Cuando todavía no nacías, tu tío Alberto era quien te cuidaba y oraba por ti. Esto lo habían acordado así, entre él y tu abuela. Yo quería saber si mi bebé iba a ser niño o niña, entonces fue ese viejito quien me dijo que yo iba a tener un niño. Esto lo supo porque en una noche, él soñó con un gavilán. Y lo que me dijo fue verdad.
Él continuaba pensando sobre lo que su madre le había dicho hace tiempo y sólo iba al monte para distraerse un rato. Aunque también era una excusa para tratar de encontrarse con los espíritus del monte y así pasó un rato pensando y chiflando hasta que se cansó. Ya no hizo más ruido, pero después de eso prefirió hablar consigo mismo:
–Soy el segundo hijo de Juan del Monte pues mi hermano mayor está encarcelado en el cerro de Los Pinos. Algún día iré a rescatarlo, pero ahora sólo le haré un llamado a mi padre.
Entonces Andrés comenzó a orar. Luego de un rato, comenzó a perder el conocimiento, de último momento, se dio cuenta que ya era de noche, pero como llevaba su celular, pudo alumbrase. Él pensaba que aún estaba en el mismo lugar donde se desmayó, pero esto no era así, él estaba acostado a lado del río. Otros se habrían asustado, pero como estaba borracho y le gustaba decirse a sí mismo como ‘el hijo de Juan del Monte’ ni siquiera se asustó y trató de pararse firmemente. La luz de la luna era radiante, de su morral sacó una botella de aguardiente de seiscientos mililitros. Tomó un sorbo y lo volvió a meter inmediatamente. Luego de un rato, escuchó una voz en el aire y aquel sonido venía del río y lo estaba llamando:
–Entonces ahora tú eres a quien debo aceptar para que me des órdenes, eres quien se llama a sí mismo como “el hijo de Juan del Monte”. Si lo que dices es verdad podrás darme órdenes, pero primero harás lo que yo te diga. Mencióname los nombres de los dueños del agua.
Andrés apenas era un muchacho, pero como siempre hablaba con los más ancianos, él sabía lo que le estaban preguntando. Entonces él primero nombró a San Juan del agua:
–San Juan del agua es el dueño del mar, los viejos del trueno son los dueños de la lluvia, los rayos y los truenos. Los pequeños arroyos donde las personas pasan a tomar agua al ir al campo, esos tienen dueños individuales.
Entonces el río le rogó a Andrés que le dijera quién era el muchacho que anteriormente gobernaba sobre el río. A él no le gustaba hablar sobre eso, sobre quién mandaba anteriormente el río.
–No me gusta hablar sobre lo que tú, río, quieres saber, pero te lo voy a decir quién anteriormente te gobernaba. Era mi hermano y él está encerrado en el cerro de Los Pinos. Si vas con él, ya no podrás volver.
–Eso no me importa, iré con él y estaremos juntos. Tu hermano y yo nos alimentaremos de aquellos que se ahoguen. Cerca de donde estaba parado Andrés, salió una hermosa mujer, con su ropa húmeda.
–Gracias, Andrés, por decirme donde está mi compañero. Mi hermana menor, me refiero a la roca, en un momento vendrá contigo.
Entonces la sirena comenzó a caminar sobre el río Cempoala, ella bajó en dirección recta con el agua. El muchacho volvió a beber su aguardiente y comenzó a provocar a las rocas enormes que se encontraban en las orillas del río. Pero las rocas permanecían inmóviles, pues creían que el Lucero del Alba la estaba observando, pero lo que no sabían era que desde hace rato ya estaba nublado. El Lucero del Alba no había visto a la sirena a causa de las nubes y no le pudo disparar. Y la piedra más rasposa comenzó a moverse, y se transformó…
__________
Andrés Hernández Juárez, originario de la comunidad de Tuxtla Zapotitlán de Méndez, Puebla, es un joven que habla la lengua totonaca, estudia la licenciatura en Lengua y Cultura, se encuentra cursando el sexto semestre en la UIEP.